【百道专稿】《天才的编辑》英文原名Editor of Genius语带双关,既指天才作家的编辑,也可指编辑人的才华。“天才的编辑”是最最符合这本书本身、符合书中内容的名字。珀金斯的才华在于他深厚的文学素养、天生的嗅觉,以及与天才作者相处的能力。跟《我与兰登书屋》的贝内特·瑟夫相比,他是更为纯粹的编辑,他的生平是激励无数年轻后辈投身出版业的理由。
点击图书封面进入三大网店购买
出版社:广西师范大学出版社
麦克斯·珀金斯(Max Perkins)大概是美国史上最知名的文学编辑,海明威、菲茨杰拉德、托马斯·沃尔夫等文学巨匠的伯乐和幕后推手。《天才的编辑》是他非凡一生的传记,600页的大书,译成中文40万字。
译者彭伦本人是资深外国文学编辑,来译这部以20世纪上半叶美国文学黄金年代为背景的作品,几乎没有比他更合适的人选了。翻译工程历时五年,几乎就要追上司各特·伯格写书的七年,但彭伦在涉及编辑出版专业知识翻译上的准确达意,对行文处理的字斟句酌,其功力和用心,读者自可以在阅读中感受到。《天才的编辑》上市后,由出版社牵线,彭伦采访了作者伯格,访谈文章发在《上海书评》。后来伯格说,这是他三十五年来做过的最深入的访谈。
麦克斯·珀金斯(Max Perkins)
《天才的编辑》英文原名Editor of Genius语带双关,既指天才作家的编辑,也可指编辑人的才华。在为中文版拟定书名的时候曾一度为难:是保留这个平淡直白,带有明显专业色彩,因而可能排斥普通读者的书名,还是迁就读者,投其所好?珀金斯在中国没有任何知名度,标题凸显“编辑”,似乎是主动放弃了外围的潜在读者,把目标读者限定在编辑出版行业的圈子。但这其实是一本文学性很强的书,文学圈的话题,有故事,可读性远远超过预期——伯格当年斩获美国国家图书奖,决非浪得虚名。
彼时正值改编自该书的好莱坞电影《天才》开机,科林·费斯、裘德·洛、妮可·基德曼等大咖联袂主演,我们意识到珀金斯的故事至少已进入英美的大众文化领域,有着更广大的流行基础。面对十几个草拟的书名,编辑部几番讨论,最后决定坚持原书名。主要原因就是一个:抛开其他,“天才的编辑”是最最符合这本书本身、符合书中内容的名字。珀金斯的才华在于他深厚的文学素养、天生的嗅觉,以及与天才作者相处的能力。跟《我与兰登书屋》的贝内特·瑟夫相比,他是更为纯粹的编辑,他的生平是激励无数年轻后辈投身出版业的理由。这样一位编辑人的传记,无论如何应该在书名中亮明其职业身份。在这传统出版备受傲慢与偏见的年代,我们有力量出这样书名的书,激励自己,激励同行,这也是珀金斯一生的事业在今天的中国仍被阅读的现实意义。
一本以编辑人为目标读者的书,在编辑、装帧、制作、宣传的专业度上,至少要做到足以匹配。比如本书的设计师Cedric Allemann,利用假期一口气读完了英文版,回来就给了我们六个方案的效果图,从配色到字体的选择,每一个都是匠心独具的完整设计。
《天才的编辑》设计过程图
数次沟通之后,我们从六个方案中选出两个,调整,打样,再调整……算上局部细节的调改,一共改了几稿早已数不清。正是从翻译到设计制作各个环节的专注、耐心和热情,《天才的编辑》才呈现出它最终的样子。这本也没有什么非说不可。为一本书的诞生而进行的一切努力,那个过程在书做出来的时候就消失了,所有努力进入最后的成品,珀金斯比任何人都了解这个道理。
(本文编辑:倩纾)
发表评论前,请先[点此登录]