文 章

马秀琴谈《托斯卡纳艳阳下》:引领跨世纪的“慢活”风尚

作者:马秀琴   2014年05月20日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道专稿】大学教师弗朗西斯·梅斯为了释放都市生活的压力,来到托斯卡纳,立刻对这片神奇的土地一见钟情。宛如当年梭罗的瓦尔登湖,梅斯在这里细细品味时间的痕迹,感悟心灵的安宁和大地的包容。她将这些清澈透明、原始本真的日子记录成文,不经意间,引领了一场跨越世纪的“慢活”风尚,从纽约到伦敦,到东京到巴黎, 成为无数人质感生活的理想范本。

《托斯卡纳艳阳下》

出版社:南海出版公司
作者:[美] 弗朗西斯·梅斯 著 邱艺鸿 译
出版时间:2014年03月

托斯卡纳艳阳下,一道神奇之光,生活通体明亮。

在城市化大力发展的今天,出版《托斯卡纳艳阳下》似乎不需要理由。大学教师弗朗西斯·梅斯为了释放都市生活的压力,来到托斯卡纳,立刻对这片神奇的土地一见钟情。宛如当年梭罗的瓦尔登湖,梅斯在这里细细品味时间的痕迹,感悟心灵的安宁和大地的包容。她将这些清澈透明、原始本真的日子记录成文,不经意间,引领了一场跨越世纪的“慢活”风尚,从纽约到伦敦,到东京到巴黎, 成为无数人质感生活的理想范本。

对于这部书的出版定位,我们很明确,它不是旅游图书或者游记介绍,因为如果要了解托斯卡纳的地理风貌,它介绍的似乎不够周全;如果要寻找出行攻略,它似乎毫无涉及。《托斯卡纳艳阳下》,是为你“提供简单生活的可能”,让你放缓脚步,“慢慢来,有的是时间”。

文学随笔类的翻译,比小说更难。随笔更私人。译者要贴近作者的情感,斟酌其遣词造句的匠心,以及文字所体现的韵味。托斯卡纳具有悠久的文明,随笔中的历史人文背景,增加了翻译的难度。译者邱艺鸿老师在解决了背景问题后,很好地把握了作者弗朗西丝·梅斯的爽朗文风,就像作者好客地邀请友人走进她那古老的居所“巴玛苏罗”,她也用文字带领我们走进了另一种生活。

在封面设计时,首先考虑地当然是给读者提供一个舒适养眼的封面。封面上方,是一双舒适的腿,带着乡间的气息,绿色的袜子里别着一束花枝,表现人与自然及身体的和谐与惬意。为了体现托斯卡纳元素,封面下方则用素描的笔法勾勒了一幅托斯卡纳四野房屋的图景。我们拟向读者介绍除了旅游之外,另一种居住和生活方式。而托斯卡纳,也不独拘束于意大利的托斯卡纳;心灵安放、自在成长之地,即托斯卡纳。

《托斯卡纳艳阳下》出版后,我们并没有做大的图书宣传。只是在豆瓣、网店等丰富了信息。安妮宝贝、洁尘、陈丹燕等在此之前对这本书的评价和推荐,也是引起读者关注的一部分原因。当然,我们相信,首先是书够好,或者书中的理念够吸引人,才能引起这些作家的关注。我们希望让它成为一部优质长销书。阅读它所记录的,会让你有一个更广阔的的心灵居住空间。(新经典文化 马秀琴)

作者:马秀琴

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先