文 章

中华学术外译项目《唐长安城考古笔记》英文版、俄文版签约仪式在京举行

2026年06月19日 百道网

(点击图片 进入论坛)

6月18日上午,“千年长安,对话世界——国家社科基金中华学术外译项目《唐长安城考古笔记》英文版、俄文版签约仪式”在第三十二届北京国际图书博览会举行。陕西师范大学出版总社与施普林格·自然集团、俄罗斯东方文学出版社分别签署了《唐长安城考古笔记》英文版、俄文版的出版合作协议。该书英文版、俄文版于2022年双双获得国家社科基金中华学术外译项目立项。

施普林格·自然集团人文学图书出版副总裁裴米娅、东亚地区人文学高级编辑朱薇,俄罗斯东方文学出版社主编阿尼科耶娃·斯维特兰娜·米哈伊洛夫娜,俄罗斯科学出版社社长顾问扎瓦利申娜·叶卡捷琳娜·弗拉基米罗夫娜、国际合作部主任沃龙佐娃·叶卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜,《唐长安城考古笔记》作者、中国社会科学院考古研究所副研究员何岁利,英文版项目主持人、四川大学外国语学院研究员赵芃,俄文版项目主持人、西安外国语大学俄语学院院长温玉霞,俄文版项目次译、西安外国语大学俄语学院副教授唐汉等中外嘉宾出席签约仪式。

《唐长安城考古笔记》于2018年12月由陕西师范大学出版总社出版。该书以一线考古工作者的专业视角,记录了唐长安城的考古历程,首次向公众发布了27处现存文物遗存的古今对照,揭示了大明宫“含凉殿”等历史细节,书中大量手绘图示和现场故事,将出土古物转化为鲜活的文化叙事,实现了考古成果的大众化传播。

陕西师大出版总社社长刘东风在致辞中表示,《唐长安城考古笔记》是何岁利先生多年田野考古工作的结晶,系统记录了唐长安城六十余年的考古历程与重要发现,出版后广受好评。其英文版、俄文版双双获得国家社科基金中华学术外译项目立项,这既是对我社学术出版品质的充分肯定,也标志着更多中华优秀学术成果走向世界。陕西师大出版总社将继续秉持“刊书载道,立社弘文”的宗旨,为构建中国学术话语体系贡献更大力量。

裴米娅在致辞中表示,施普林格·自然集团长期致力于推动全球学术交流与知识传播,高度重视与中国出版机构的合作。《唐长安城考古笔记》是一部兼具学术深度与文化价值的佳作,唐长安城作为丝绸之路的起点,在世界文明史上具有重要地位。施普林格·自然集团非常荣幸能够参与该书的英文版出版工作,期待将该书呈现给全球读者,让世界了解唐长安城的历史文化与考古成就。

扎瓦利申娜·叶卡捷琳娜·弗拉基米罗夫娜在致辞中介绍了科学出版社的发展历史,并表示明年将迎来该社成立300周年。成立于1957年的东方文学出版社现已纳入跨领域的科学出版社集团旗下,成为其东方学出版的重镇,在莫斯科、圣彼得堡和新西伯利亚三地设有编辑部。她强调,该书的俄文版出版将为俄罗斯读者打开一扇了解中国古代文明的窗口,进一步促进两国文化交流与文明互鉴。

随后分别进行了英文版和俄文版签约仪式。刘东风与裴米娅签署英文版出版协议,阿尼科耶娃·斯维特兰娜·米哈伊洛夫娜、温玉霞与陕西师大出版总社总编辑苏仲乐签署俄文版出版协议。

何岁利在致词中回顾了自己二十余年来参与唐长安城考古工作的经历。他表示,唐长安城作为丝绸之路的起点,曾是当时世界瞩目的国际大都会,承载着中华文明的灿烂辉煌。希望通过该书的英文版、俄文版,让更多海外读者了解唐长安城的辉煌历史,感受中华文明的独特魅力,也希望通过这本书向世界展现中国考古学人的专业精神与学术追求。

赵芃介绍了英文版的翻译进展与工作计划。她表示,翻译工作将力求准确传达原作的学术内涵与文化意蕴,让英文读者能够身临其境地感受唐长安城的考古发现与历史风貌。温玉霞介绍了俄文版的翻译理念与团队构成,她表示,俄文版将注重学术性与可读性的统一,为俄语读者呈现一部真实、生动的唐长安城考古实录。

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道网

百道网

百道网

百道网

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先