

中国正从“翻译世界”走向“翻译中国”的新纪元。新时代的中国翻译学界积极探索以翻译为媒介传播中国故事、中国思想和中国文化,助力人类命运共同体构建的宏大叙事。在这样的时代背景下,外语教学与研究出版社在专家指导下策划出版的“翻译中国”研究丛书,聚焦“翻译中国”的理论与实践问题,回应国家国际传播战略,系统探讨“中国故事如何被世界理解”这一重大命题。
目前,丛书已出版十本,奠定了较为完整的“翻译中国”研究版图,成为新时代中国翻译研究领域的重要标志性成果。
“翻译中国”研究丛书是“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目,并获2025年度国家出版基金资助。丛书聚焦“以翻译讲述中国、以传播塑造形象”的核心命题,研究选题多元且前沿,既深耕翻译与跨学科的学术视野,又统筹兼顾学术价值与实践意义。
丛书的出版,既体现了中国翻译学者的时代担当,也彰显了中国学术界在国际传播背景下的文化自觉与话语自信。通过学理阐释与案例研究的结合,丛书为中国文学、文化与话语体系的国际传播提供了可借鉴的理论依据与方法指引,为构建具有中国特色的译学话语体系奠定了坚实基础。
“翻译中国”研究丛书自推出以来,已陆续出版十部学术著作,形成系统化的研究成果体系。这十部作品涵盖文学翻译、文化翻译、话语翻译与译学探索四个主要方向,既体现中国翻译研究的深厚积累,也展现新时代中国学术界的开放视野和国际传播实践能力。
文学翻译领域:《中国儿童文学译介与传播研究》《中国网络文学译介与传播研究》《〈沧浪诗话〉在英语世界的阐释、传播与接受》深入探讨中国文学在海外传播中的路径与策略,为中国文学国际化表达提供了新范式。
文化翻译领域:《中医药文化译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》聚焦中华优秀传统文化的跨语际传播,探索文化外译的创新机制与表达方式,助力中华文化“走出去”。
话语翻译领域:《中央文献译介与传播研究》《中国传统哲学术语英译研究》结合政策文本与思想话语译介实践,推动中国特色对外话语体系的构建,为国际传播语言体系的发展提供了理论参照。
译学探索领域:《中国译学话语:建构与阐释》《应用翻译研究探索》《译者行为批评应用研究》延伸至译学理论、翻译批评和应用实践,促进了中国译学知识体系和研究话语的进一步完善。
十部成果的集中出版,为新时代中国翻译学研究提供了坚实的学理资源与创新动力,不仅丰富了中国翻译学的研究图谱,也为中华文化更好地走向世界注入了思想智慧与学术力量。
在全球文明交流互鉴的时代语境中,“翻译中国”研究丛书的出版不仅是中国学术出版的成果呈现,更是中国文化传播方式的一次结构性创新。丛书展现了翻译在文明互鉴中的关键作用;以开放包容的学术视野,促进不同文化之间的互认、共鸣与理解。
丛书总主编许钧教授、王克非教授和任文教授寄语读者:“我们的愿景是凝聚‘翻译中国’学术共同体,建立一个全面而系统的‘翻译中国’研究体系,推动相关实践和学思不断开疆拓土,纵深发展。”
以翻译为媒,以文化为桥,未来,丛书将推出更多具有原创性和国际影响力的学术著作,推动“翻译中国”学术共同体的建设,继续为中国故事的国际传播注入思想动力,为构建人类命运共同体贡献中国智慧与文化力量。
发表评论前,请先[点此登录]