文 章

《世界神话大全》:在神话故事中完成一场穿越时空的文化之旅

作者:韩近雯   2021年09月13日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】神话是一个民族的集体历史记忆,体现了一个民族的世界观和价值观,像是一个民族灵魂般的存在。几千年来,各地的神话传说以其各自奇特的情节、多样的风格、丰富的内容滋养着一代又一代人的心灵和精神。海南出版社出版的《世界神话大全:众神的故事和英雄的史诗 (精装版)》收录世界各地著名的神话故事,介绍了许多与神话相关的当地文化知识背景,并辅以大量博物馆中的精美的文物,集客观性、艺术性、知识性于一体。本文为译者韩近雯翻译本书时的感受,介绍了读者从本书中可有所收获和启发。

《世界神话大全:众神的故事和英雄的史诗 (精装版)》
点击图书封面可直接购买
出版社:海南出版社
作者:[西班牙],马里萨·贝尔蒙特·卡蒙娜,玛格丽特·布格尼奥·加列戈
译者:韩近雯
出版时间:2021年08月

非常高兴受出版社邀约为《世界神话大全》撰写译者序言。在看到原书的第一眼,我就对这本书产生了极其浓厚的兴趣。事实证明,翻译本书的过程不仅让我体会到了翻译之乐,也让我感受到了文化漫游之趣。

这本《世界神话大全》收录了世界各地、不同文化的神话传说,比较系统地介绍了不同神话体系内的重要内容,勾勒出了不同文化中的神话形象。在翻译本书的过程中,我既像穿越时空,回到远古时代体味古人的爱恨情仇,了解他们的所思所忧,又像是环游世界,从古希腊的奥林匹斯山巅漫游至非洲的广袤草原,从九州大地远渡重洋,探索神秘而繁茂的美洲丛林。自然环境孕育了人类,也孕育了丰富多彩的神话故事,各式各样的文化传统就此诞生了。通过阅读神话,我们能感受到人类祖先对于自然的敬畏与好奇;透过古人的双眼,我们看到一草一木、飞鸟走兽皆有灵。

本书除了收录各地著名的神话故事,还介绍了许多文化知识,并配以大量精美的图片,让读者仿佛置身于一座移动博物馆。阅读本书的过程,就像一边欣赏壁橱里陈列的文物,浏览墙壁上展出的名画,一边听着讲解员将作品背后的故事娓娓道来。

对一本书的翻译而言,不可或缺的是译者对原文的充分理解。在翻译本书的过程中,我花费了大量时间在理解故事本身上。有时即使一个故事的字字句句都已用译文呈现出来,但故事的寓意或是某个神话人物的行为逻辑却仍可能让人摸不着头脑,这大概是文化语境的差异造成了理解上的困难。为了更好地帮助读者跨越文化屏障,作为译者,我希望能通过对文字的梳理,尽量还原故事的本来面貌,同时努力减少读者的阅读障碍。

要对故事背景加深了解,就要对人物和内容进行查证。例如:在这本包罗万象的神话全书里,一些经典的西方神话人物和故事已经经过前人的大量研究与分析,不会造成太大的翻译困难;但是对于其他文化中的神明,人们常常感到陌生,网络上的文献资料也比较少,所以,对这些信息进行搜索查证便是不可或缺的了。每值此时,我总感觉自己既是个翻译,又像个侦探,一边查找资料,一边飞快地在脑海中推理、分析,将各种蛛丝马迹连点成线;我又好似一个厨师,只盼望文本经过加工过后也能保留故事的原汁原味。

通过阅读这些各具特色的神话故事,读者一定能发现不少有趣的地方,比如许多文明都有图腾崇拜,而同一种动物在不同文化之中可能象征迥异。小到爬行的甲虫和蜘蛛,大到野牛和猎豹,都曾为人类所崇拜并被赋予了一定的意义。通过神话,我们能感受到人类无穷的想象力:无数的生灵,人们为它们书写动人的故事;巍峨高山、潺潺流水,人们赋予它们人格与神性。

除了具备良好的知识性与可读性,我认为《世界神话大全》最具价值的地方莫过于其文化多元性与包容性。读者不仅可以通过阅读本书重温经典的希腊和罗马神话,还能透过这扇“文化之窗”领略亚洲、美洲与非洲等地的文化之美,感受不同文明的智慧,拓宽我们的视野。在全球化遭遇逆流的今天,我们正需要这样开放包容的心态来应对挑战。作为译者,如果我的工作能够帮助读者更好地享受“美人之美、美美与共”的快乐,那便是我最大的荣幸了。

【作者简介】

玛格丽特•布格尼奥•加列戈(Margarita Burgueño Gallego)

她出生于西班牙马德里,并在那里完成了自己的整个学习生涯。在早期的学习中,她对艺术非常感兴趣,她在马德里康普顿斯大学获得了地理和历史学位,专攻古代史。对于人文学科的深入研究,让她能够走进各个伟大文明的众神、神话、英雄和传说的世界。

玛丽莎•贝尔蒙特•卡蒙娜(Marisa Belmonte Carmona)

1968年出生于马德里,毕业于西班牙著名的马德里康普顿斯大学地理和历史系。她走进专业教学的第一步,就是应学生们的需求,试图去解答自古以来人类无法理解的一切。所以,她对古代文化有着非常深入透彻的研究。

【译者简介】

韩近雯,北京外国语大学翻译学专业硕士,北京语言大学西班牙语专业学士,曾赴圣地亚哥德孔波斯特拉大学学习西班牙语文学专业。她口笔译经验丰富,2014年曾担任北京国际设计周主宾城市巴塞罗那项目活动西语翻译;2016年担任西班牙圣地亚哥语言教学机构A Casa Das Linguas教学助理;2017年担任中华人民共和国国家行政学院西语陪同翻译。

(本文编辑:佑生)

作者:韩近雯

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先