【百道网·李景端专栏】凤凰卫视中文台推出5集纪录片“译者人生”,讲述翻译家的事迹。在李景端看来,这是个好的开端,因为翻译家对文化建设做出的贡献,不容忽视。
李景端
电视无疑是如今传播效果极大的媒体,长期以来在电视上宣传的人物,大多都是明星、红人,知识界上电视的,顶多也是知名作家、艺术家和科学家。可以说,极少见有介绍翻译家的,至于多集系统宣传翻译家事迹的,更从未有过。可喜的是,7月中旬,凤凰卫视中文台在晚间黄金时间,连续播放了5集“译者人生——笔尖下的文化传奇”专访片,系统展现了5位翻译家的翻译事迹,这是电视媒体关注和重视翻译家的良好开端,令人鼓舞,值得点赞。
我要回顾一下这件事的由来。今年年初,凤凰卫视中文台制片人胡志堂先生找到我,要我帮他们推荐一些当今译坛有成就的翻译家。要求事迹突出,体现老中青,兼顾不同语种,还要能正常接受釆访。我虽然多年从事翻译出版工作,也认识许多翻译人士,但接受这么重要的任务,心中真没底,备感诚惶诚恐。为了广泛征集,慎重挑选,我除了自己了解的名单之外,还特意找商务印书馆、人民文学出版社和译林出版社领导,请他们推荐合适人选。第一轮备选对象有30多位,其中凡我不熟悉的,就上百度搜索了解,还向同语种的老专家咨询请教。经过对翻译成就、年纪身体、纵横比较,乃至有无能上电视的画面等等的考虑,把我筛选出的人选送给凰凰卫视审核处理。又经过电视台方面的研究商量,最后确定专访德语杨武能、法语许钧、英语朱振武、日语林少华、西班牙语范晔这5位翻译家。
凰凰卫视对这次专访十分重视,先制定出采访主题、采访提纲和采访实施计划,然后派出摄制组先后前往重庆、青岛、南京、上海等地分别采访,其中仅在重庆釆访杨武能,就拍摄了5天,彔下了大批视频素材。又经过采编人员精心剪辑,终于把5集翻译家专访片“译者人生”奉献给了华人观众。
从这组专访片中,观众不仅首次看到了当今老中青翻译家的人生风貌,更直观地领略到了《少年维特的烦恼》《魔山》《格林童话》《追忆似水年华》《不能承受生命之轻》《达芬奇的密码》《百年孤独》和村上春树的许多译著的成书过程,以及翻译中种种艰辛的经历。通过这诸多生动的事例,明确地表现严肃的翻译,的确是一种再创作,好译本都是翻译家字斟句酌、精心打磨出来的创作成果,翻译家对文化建设的贡献,绝不可被忽视。
联想到当今翻译市场出现某些翻译“时尚”,诸如快餐翻译、网络翻译、众包翻译,还有机器翻译、人工智能翻译,等等。这些时代发展的新事物,市场有需要,不违反法律,自然可以存在,但在包容的同时,仍需要坚守,那就是对高端的翻译,文学艺术类翻译,法律条文翻译等等,仍然必须坚守翻译学术的规则,遵循结合实践的翻译美学,远离商业侵蚀,恪守翻译职业道德。让草根翻译与精英翻译,各行其道,各应其需,在包容中坚守,共同维护翻译事业健康发展。
电视台播5集“译者人生”,这是一个好开端,希望今后能看到更多类似的翻译专访片。
(责编:肖歌)
发表评论前,请先[点此登录]