文 章

《译翁译话》将研究与翻译结合,突破理论教条,雅俗共赏

作者:初黛   2021年03月31日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】《译翁译话》由浙江大学出版社出版。作者杨武能作为文学翻译家,受丽尼、傅雷等前辈影响,重视将研究与翻译相结合,力求保持原著的艺术风格。本书突破理论教条,力争可读性和学术性兼备,雅俗共赏。

《译翁译话》
点击图书封面可直接购买
出版社:浙江大学出版社
作者:杨武能
出版时间:2021年01月

2021年1月,浙江大学出版社出版了《译翁译话》。本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一,是中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖获得者杨武能教授的翻译研究与理论著作。

《译翁译话》内容分为三个部分:第一部分,译坛杂忆;第二部分,译余漫笔;第三部分,译翁译话。作者作为文学翻译家,受丽尼、傅雷等前辈影响,重视将研究与翻译相结合,力求保持原著的艺术风格。本书突破理论教条,力争可读性和学术性兼备,雅俗共赏。

杨武能,笔名巴蜀译翁,教授,曾获联邦德国总统颁授的“国家功勋奖章”、联邦德国学术大奖“洪堡奖”、世界歌德研究领域最高奖“歌德金质奖章”,中国译协“翻译文化终身成就奖”。

杨武能坚信,要创造传之久远的、能纳入本民族文学宝库的翻译文学,要创造美的翻译,必须充分发挥翻译家的主观能动性和艺术创造精神,因此赞成“文学翻译是艺术再创造”的观点,并且认为,翻译家理所当然地应被视为文学翻译的主体。

浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最高奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。

“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。

(编辑:肖歌)

作者:初黛

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先