文 章

西方艺术精品如何再现?《李健吾译文集》填补学术空白

2020年03月10日   作者:杨子欣

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】李健吾是我国现代著名作家、戏剧家、翻译家。上海译文出版社推出了《李健吾译文集》,这部作品汇集了他存世的所有翻译作品。这部译文集的问世对学术界会产生何种影响?其中的十四卷佳作究竟如何铸就?李健吾在序言作者柳鸣九眼中又是怎样一位大家?本文由百道网编辑依据相关资料编写。

《李健吾译文集(全十四卷)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:上海译文出版社
译者:李健吾
出版时间:2019年12月

《李健吾译文集》填补学术空白

李健吾是我国文学界、翻译界、戏剧界的大家,其译著的浩瀚、成果的绚烂、文笔的奇崛跳踉、批评与剖析的犀利、眼界的独到与开阔、理论研究的深入,无不令人叹服。上海译文出版社推出《李健吾译文集》,作品汇集了著名翻译家李健吾存世的所有翻译作品,是李健吾的译文全集,共十四卷,三百五十余万字。《李健吾译文集》具有极高的文学价值和学术意义,这部作品的出版在国内翻译界、文学研究界和出版界都有填补空白和里程碑式的重要意义。

李健吾

李健吾1930年毕业于清华大学文学院外文系,1931年赴法国巴黎现代语言专修学校学习,1933年回国。新中国成立后,李健吾从文学创作和批评与戏剧教学和实践转型为主要从事法国文学研究和翻译,成为新中国法国文学研究领域的开创者和领军者。

李健吾在20世纪30年代发表的《福楼拜评传》被公认是罕见的扛鼎之作,书后附上了他的研究论文《十九世纪法国现实主义的文学运动》。他还主持并亲自参与编译了《西方古典作家论现实主义和浪漫主义·法国部分》和《法兰西十七世纪古典主义理论》等许多论著。李健吾译介过福楼拜、莫里哀等人的很多作品,而且都达到了极高的水准。实际上,他在清华学习期间就开始关注国内的翻译问题,以笔名刘西渭发表过一系列关于翻译的评论文章。他认为翻译和创作都难,创作是表现,翻译是再现,翻译也是一种艺术;并且宣称:“一位译者要有艺术家的心志,学者的思想和方法。”他说到做到,在翻译中融汇了自己的艺术体验和文学研究心得,通过一支生花妙笔,将一件件西方艺术精品再现给读者。

丹青妙笔译名著, 呕心沥血谱华章

2016年5月,山西北岳文艺出版社历经多年坚持不懈的努力,收集、编辑出版了李健吾毕生所著的各种文体作品,有戏剧、小说、散文、文学批评、杂文以及大量学术论著,逾五百五十万字,共十一卷。这一整套《李健吾文集》为爱好李健吾作品的读者、研究李健吾的学者和有志于为文学艺术献身的青年提供了难得的源泉。但是,《李健吾文集》所囊括的著作绝非是他对中国近现代文学艺术贡献的全部,他的主业还是翻译和外国文学艺术理论的研究,这方面的成就同样耀眼辉煌。

在《李健吾文集》出版之前,上海译文出版社得到李健吾子女的慨允与通力配合,开始收集、编辑出版李健吾毕生所译的外国小说、戏剧、散文、杂文、诗歌和大量的学术论著。

上海译文出版社编辑出版的《李健吾译文集》,前三卷是李健吾翻译的福楼拜的五部小说和精选的部分书简——这些书简被公认为是了解福楼拜创作理论的秘笈。福楼拜是李健吾留学法国时选定的研究对象,为此,他曾研读了福楼拜的全部作品、信函以及所有能查阅到的相关资料,探访过福楼拜的出生地和故居,写出了旷世杰作《福楼拜评传》。第一卷是小说《包法利夫人》和《圣安东的诱惑》,前者编者选用的是译者生前修订后交由人民文学出版社出