文 章

《英美名诗译介》:以古体诗的形式婉转道来英美诗歌的前世今生

作者:文宇   2019年05月22日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】《英美名诗译介》由外语教学与研究出版社于2019年2月出版上市。本书收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。在书中译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,并结合译者的生平经历阐述诗歌意境,别具艺术价值。本书不仅仅是一本单纯的英美诗歌翻译的教材,更是具有极高文学价值的、可收藏的经典。

《英美名诗译介(精)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:外语教学与研究出版社
作者:毕谹 译著
出版时间:2019年02月

《英美名诗译介》由外语教学与研究出版社于2019年2月出版上市。

本书收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。每篇诗歌包括简介、翻译、译后记三部分。译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,并结合译者的生平经历阐述诗歌意境,别具艺术价值。

毕谹(1911-2010),江苏吴江人。1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑。曾任云南师范大学外语系教授,主讲美国文学及翻译,又曾在中文系担任《中国文学史》唐宋部分课程。毕谹不仅是一位汉英语言能力高超的文学家、翻译家,还是国学功底深厚、古风典雅的诗人。其生前著作中翻译方面主要有英国芭蕾的《名门街》,美国尤金·奥涅尔的《女儿悲》、《马可百万》及全用文言文译述的《英美名诗评介》。2002年中国翻译协会授予"资深翻译家"荣誉称号。创作方面则有《柳唱》、《烬余》、《短笛》、《长竽》等诗集及京剧剧本《辛弃疾》等,著作甚丰。总体覆盖包括诗集、英美文学译作、京剧剧本、英美文学和英语精读教材等。其中,《英美名诗译介》及《辛弃疾》两书是毕谹尤为偏爱之作。

《英美名诗译介》收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌,每首诗歌包括简介、翻译、译后记三部分:简介部分概述诗人生平及文风,简洁凝练,字字珠玑;翻译部分以古今体诗译西诗,中西合璧,造诣深厚;译后记部分将译者本人的生平经历同诗歌内容相融合,立意隽永,回味绵长。本书不仅仅是一本单纯的英美诗歌翻译的教材,更是具有极高文学价值的、可收藏的经典。

译文难,译诗尤难。翻译英美诗歌,不仅要保持诗的神韵,还要恰当处理格律,更需善用妙语,才能神形兼备,意趣盎然。目前市场上已出版的英美诗歌翻译、评析类图书,多以白话文形式对原诗进行简介或翻译,只能做到让读者了解所学诗歌的基本知识,缺乏新意。毕谹先生以汉语古体诗形式翻译英美诗歌佳作,体现出译者极深的中、英文造诣。读过这本作品的专家学者认为,该书最精彩的部分是其汉语的译文,有些译文读起来比原文更有味道。读者不仅能品读原汁原味的英美诗歌经典,还能跟随毕谹先生的译介走入诗歌和语言的美妙意境。

(本文编辑:安宁)

作者:文宇

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先