【百道编按】德国时间10月9日晚,全球最重大的书展法兰克福书展在开幕当天举办 "麦家之夜",重磅发布麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。继麦家小说《解密》输出33个语种畅销全球之后,当晚《风声》英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语的5个版权尘埃落定,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成意向。
德国时间10月9日晚,全球最重大的书展法兰克福书展在开幕当天举办 "麦家之夜",重磅发布麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。来自美国、法国、意大利、德国、西班牙、俄罗斯、荷兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、瑞典、芬兰、土耳其、葡萄牙、瑞士、以色列等20多个国家的100多位出版人齐聚一堂,共同见证中国文学走向世界。这是法兰克福书展上第一次举办中国作家个人主题活动。
继麦家小说《解密》输出33个语种畅销全球之后,当晚《风声》英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语的5个版权尘埃落定,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成意向。经过重重竞争,《风声》的英文版权最终被有着“英国最佳独立出版社”之称的“宙斯之首”出版社签下。而该出版社也是英文版《三体》的出版方。
2014年3月18日,企鹅出版社英国总部、美国FSG出版集团向全球同步推出《解密》的英译本《DECODED》,麦家小说自此走向世界,一发不可收拾。《解密》被《经济学人》评为2014年度十佳小说,《每日电讯报》则把它与毛姆的《英国特工》、007系列电影与《谍影重重》的原著小说等一同纳入了“史上最杰出的20部间谍小说”。不仅是在英语世界,《解密》在西语国家也取得了瞩目的成绩。“麦家之夜”的重磅作品《风声》讲述的故事讲述的是一个谜题故事,发生在1942年:中华民族危难之际,中国英雄与敌人斗智斗勇,挽救国家于万一。小说获得了华语文学传媒大奖、人民文学最佳长篇小说等诸多奖项,同名电影集结了周迅、李冰冰、黄晓明、张涵予等多位国内大牌明星倾情演绎,成了国产电影的里程碑之作。目前,韩国著名电影公司LAMP正在翻拍《风声》,电视剧版的《风声》也即将与观众见面。
第一次参加法兰克福书展的作家、编剧,浙江省作协主席麦家对法兰克福书展举办的“麦家之夜”和各国出版机构的热情参与感到欣慰。他说:“坦率地说,要是十年前出现在这样的场合,没有那么多出版商来理我们(中国作家)。今天,我们的出现得到了世界一些大的出版集团的关注,我觉得这一方面要感谢自己,但更要感谢的是我们背后的那个人——就是中国。中国这些年强大了,引起了整个世界的好奇,他们想要了解我们。而了解我们最好的方式就是阅读我们的文学作品。我有幸成为他们关注的一个(中国)作家,我的作品也因为他们的推广,现在在世界上应该说影响一点点在增加。我也很高兴,能够为中国走向世界尽自己的一点绵薄之力。”
麦家夫妇及英国出版人Laura、英国代理Georgina
《风声》英文版本的译者,是曾翻译《解密》《暗算》的英国学者米欧敏。她说,当初翻译纯属偶然,只是为了给二战时曾在“计算机科学之父”图灵的领导下事过破译纳粹德国密码工作的祖父解闷儿。当她的译稿被牛津同学、著名汉学家蓝诗玲拿给麦家的海外代理谭光磊,谭又将书稿发给了英国企鹅出版社的编辑后,这个出版故事又多了一份必然性。正如《解密》德文译者的白嘉琳所说,像麦家这样笔触细腻饱满、叙述视角多元,并且已经积累了一定德国读者基础的优秀中国作家,不容错过。
在麦家的出版人,浙江文艺出版社社长郑重看来,“麦旋风”能席卷全球是必然的:“麦家的小说反映了全人类共同的情感和价值观。而且他用最文学的方式来表达里面人物的性格、角色的升华、情感以及灵魂的拷问,这点我相信能够引起全世界读者的共鸣。所以麦家在全球走红是必然的。而且更重要的是,我们通过输出麦家的作品,在很多国家都积累了一大批中国文学的翻译家资源,这是很宝贵的。他们也在不断翻译着中国其他作家的作品。所以我相信,麦家的走出去是一种示范,以后还会有越来越多的中国作家走向全球。”
(本文图片来源:浙江文艺出版社,本文编辑:北鲲)
发表评论前,请先[点此登录]