文 章

为什么美国出版商更爱改书名?

2018年09月26日   作者:特里纳·贝尔

【百道编按】一部文学作品的命名是作家、编辑和营销人员创意合作的结果。书名就是书名:一本书可能换了其他名字不会影响阅读的乐趣。那究竟有没有必要改呢?来自英国卫报的这篇文章作者自有一番品头论足。

斯图尔特•特顿(Stuart Turton)的《伊芙琳•哈德卡斯尔的七次死亡》

可能是怕孩子们混淆“巫师”与柏拉图(哲学家),美国学乐出版公司在出版《哈利•波特与魔法石》时将英国版标题“the Philosopher’s Stone”(哲学家的势头)改成了“the Sorcerer’s Stone”(魔法石)。这在当时曾广泛引发讨论。

但是在美国,经常出现书名被改的情况。阿加莎•克里斯蒂有25部作品的标题被“本土化”,但不幸的是,新名字并没有带来更多的吸引力,反而让英国人感到不解,他们在购买《Murder in Three Acts》或《Poirot Loses a Clienton》时发现其实是《三幕悲剧》(Three Act Tragedy)和《沉默的证人》(Dumb Witness)。

书名也会因国家而异。《哈利•波特与魔法石》法语版标题为《哈利•波特在魔法学校》(Harry Potter and l’ecole des Sorciers),远没有美国版那么令人费解。本土化翻译并不令人意外:翻译作品时改一个相称的标题是很自然的。但是,英美两国共用同一种语言,为什么要改书名呢?

有时候书名变了连出版商自己都不知道。例如,斯蒂芬•科赫(Stephen Koch)的《希特勒的替罪羊》(Hitler’s Scapegoat)明年将由Counterpoint出版社在美国出版,书名改成《Hitler’s Pawn》。当被问及为什么换标题时,该出版社公关经理说她和编辑都不清楚。

还有斯图尔特•特顿(Stuart Turton)的小说《伊芙琳•哈德卡斯尔的七次死亡》(The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle)在美国出版改名为《The 7½ Deaths of Evelyn Hardcastle》,显然因为美国人死得更频繁(反讽语——译注)。当被问及这一改动时,美国出版方Sourcebooks一开始开玩笑说:“我们的编辑团队决定做个升级。”还好克里斯蒂的《三幕悲剧》没有被升级为“3¼幕”或者“悲剧3.0”。毕竟,路易莎•梅•奥尔科特(Louisa May Alcott)的《贤妻》(Good Wives)被强冠以《小妇人2》(Little Women II)之名。

阿加莎•克里斯蒂《Dumb Witness》变成了《Poirot Loses a Clienton》

Sourcebooks高级营销经理莉兹•凯尔什(Liz Kelsch)表示,修改书名是策略性的举动。“在美国已经有相似的书名,我们担心造成混淆。”她指的是泰勒•詹金斯•里德(Taylor Jenkins Reid)的《伊芙琳•雨果的七个丈夫》(The Seven husband of Evelyn Hugo)。她说,“有时候一个小小的改动就能改变一切。”

在美国,每年有300万图书出版,书名不得不自我推销:“读我吧!”以玛莎•康韦(Martha Conway)的《The Floating Theatre》为例,美国版名为《The Underground River》。小说讲的是两个女废奴主义者“走私”奴隶,让他们重获自由。对于美国南部的人来说,《The Floating Theatre》给人感觉太维多利亚式了,但是《The Underground River》明确小说是关于地下铁路的。

作者对于标题的变化并不都是排斥的。戴安娜•盖博顿(Diana Gabaldon)曾说,她的小说《Cross Stitch》美国版因改为《外乡人》(Outlander)而受益。PG•沃德豪斯(PG Wodehouse)的短篇小说集《Ukridge》被美国出版商改为《He Rather Enjoyed It》。在文学史上,罗密欧、德古拉和粉红猪小妹等都成功在标题中保留了人物名称,那为什么要砍掉可怜的Ukridge?也许永远不会有人知道,不过好在Jeeves(吉夫斯)留住了:《The Inimitable Jeeves》(万能管家吉夫斯)改成了简单的《Jeeves》。

沃德豪斯的作品在美国常被 “本土化”:《Lord Emsworth and Others》被修改为《Crime Wave at Blandings》。改书名也可能并非出于市场原因,比如,克里斯蒂的小说《无人生还》英国版标题为《Ten Little Niggers》,包含对非裔美国人的蔑称,所以在美国出版时改名为《And Then There Were None》。泰德•休斯(Ted Hughes)的《铁人》(The Iron Man)会在美国招来官司,因为漫威已经注册了这个名字的商标,所以美国版改名为《The Iron Giant》。

一部文学作品的命名是作家、编辑和营销人员创意合作的结果。书名就是书名:一本书即使换了其他名字不会影响阅读的乐趣。但话说回来,莎士比亚作品的名字就从来没被本地化过。

(本文编辑 晨瑾)

来源:百道网

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

相关文章

发表评论前,请先