文 章

探寻“走出去”发展新道路,浙江大学出版社“俄罗斯联合编辑室”于莫斯科落成

2018年09月10日   作者:文熏

【百道编按】不断扩大中国文化的海外影响力,向全世界传播中国文化和中国声音,是中国出版人正在努力做的事。而随着出版国际化步伐加快,浙江大学出版社在出版“走出去”方面的探索也日益深入。2018年9月7日上午,浙江大学出版社和俄罗斯尚斯国际出版社(集团)有限公司共同为双方合作成立的“中国主题图书俄罗斯联合编辑室”在第三十一届莫斯科国际图书博览会上举行了揭牌仪式。

2018年9月5日,由浙江省商务厅主办、浙江大学出版社协办的“浙江(俄罗斯)图书展” 在第三十一届莫斯科国际图书博览会上顺利开幕。

9月7日上午,浙江大学出版社和俄罗斯尚斯国际出版社(集团)有限公司(以下简称尚斯国际出版社)共同为双方合作成立的“中国主题图书俄罗斯联合编辑室”(以下简称联合编辑室)举行了揭牌仪式。俄罗斯出版商协会副主席费里蒙诺夫·阿列格·瓦西里耶维奇、俄罗斯科学院东方文学出版社社长斯维特拉娜·米哈伊洛夫纳出席活动并致辞。浙江大学出版社总编辑袁亚春先生、俄罗斯尚斯国际出版社总裁穆平讲话。揭牌仪式由浙江大学出版社副总编张琛女士主持。

俄罗斯出版商协会副主席费里蒙诺夫·阿列格·瓦西里耶维奇对联合编辑室的成立表示祝贺,他说,浙江大学出版社和尚斯国际出版社的合作范围广、程度深,双方通过精诚合作,互通有无,取得了可喜的成绩。如今双方携手共建联合编辑室,则是两社在近几年版权贸易合作基础上所取得的机制创新成果,必将更有效地推进浙江大学出版社与尚斯国际出版社的合作再上层楼,再启新篇。中俄两国有着悠久的文化交流传统,他希望与包括浙江大学出版社在内的中国出版机构加强交流、积极推进版权贸易与合作出版。

俄罗斯科学院东方文学出版社社长斯维特拉娜·米哈伊洛夫纳在讲话中说,尽管有着不同的文化历史根源,但中俄两国一直保持着相互间的吸引,这种吸引力在今天尤为强烈。希望围绕出版,开展方方面面的文化交流,帮助我们两国人民更好地互相了解,不仅为两国之间的友好关系,更为人和人之间的友谊和人类友谊奠定深厚的基础。

浙江大学出版社总编袁亚春


尚斯国际出版社总裁穆平

浙江大学出版社总编袁亚春与尚斯国际出版社总裁穆平在发言中也纷纷表示,联合编辑室的建立,将有利于进一步整合双方的优势资源,最大程度地发挥尚斯国际出版社在俄罗斯当地的市场敏感性和浙江大学出版社的内容资源储备,策划出真正能够讲好中国故事、又符合海外市场需要的出版项目。随后两人在合作协议上签字并为联合编辑室揭牌。

不断扩大中国文化的海外影响力,向全世界传播中国文化和中国声音,是中国出版人正在努力做的事。而随着出版国际化步伐加快,浙江大学出版社在出版“走出去”方面的探索也日益深入。此次浙江大学出版社“俄罗斯联合编辑室”的设立,正是为了响应国家的号召,投身到“走出去、走进去”的浪潮之中,做好中国话语权的全球表达。

“一带一路”倡议的大背景为出版工作提供了丰富的选题资源,也为学术、文化出版“走出去”构建了强大的国际化平台。在人文社科领域,浙江大学出版社构建了“一带一路”重大项目平台,“一带一路”主题图书也成为出版社重点向丝路沿线国家输出的主要产品。目前浙江大学出版社在“一带一路”沿线国家已取得较好的合作基础,每年版权输出数量和语种数量均稳步增长。同时,自建的“‘一带一路’国际出版示范平台”,也入选了2017年度浙江省和国家文化出口重点项目。

作为浙江大学出版社重要版权合作伙伴,尚斯国际出版社与浙江大学出版社已合作出版包括《“一带一路”读本》俄语版、哈语版、乌语版在内的重点图书,使海外读者认识“一带一路”对未来中国和国际产生的深远影响。而作为当今世界举足轻重的大国,中俄两国紧密相连的关系延续至今,在俄罗斯设立国际编辑部,推动中国主题图书落地,让当地民众通过阅读此类图书,认识中国,了解中国,从而巩固和加深两国民间交流和互动。联合编辑室在俄罗斯的落地将大大提高主题图书的合作效率,并借助尚斯国际出版社在独联体地区的影响力,涵盖哈萨克语、吉尔吉斯语、乌兹别克语、乌克兰语、白俄罗斯语、鞑靼语等其他一带一路沿线语种。

未来,联合编辑室将优先开发出版能够生动体现当代中国价值观、展现中华文化思想精髓以及中俄国际关系、中俄思想文化交流领域的图书选题,文明互鉴,交相辉映。还将通过书目信息交换、选题推荐、组织推广文化交流活动等,为中俄图书互译提供服务。同时,还将定期组织浙江大学出版社与尚斯国际出版社之间的人员互访交流、培训和研讨,推动彼此合作不断深化。

(本文编辑:C)

来源:百道网

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

相关文章

发表评论前,请先