文 章

朱晓:《艾伦·图灵传》勘误

2017年11月20日   作者:朱晓

(点击图片 进入论坛)

百道网·朱晓专栏】了解一点计算机历史的人都知道图灵机,《艾伦·图灵传》则是“世界唯一权威图灵传记”,这是数学家写数学家、同性恋写同性恋,很耐读。全书52万字,编校方面留下了一些有待商榷之处,罗列如次,算是向图灵致敬吧。

《艾伦·图灵传:如谜的解谜者》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:湖南科学技术出版社
作者:(英)安德鲁·霍奇斯 著
出版时间:2012年08月

插图P5,右图2行,“黛利拉”,正文P265为“黛丽拉”,应统一。

插图7,左图3行,“马克一号”,正文P427为“马克1号”,应统一。

P21,引文末行,“高智商低情商”,查原文,“情商”这词对于图灵老太太是否超前了?

P23,第二代引文5行,6:30应为6∶30

P29,倒2行,左空两个字符。

P36-37,三段引文,出处不明;后两段不像是引文。

P42,倒4行,“胶土”,P47说是“黏土”,应据原文校订。

P46,两段引文之间1行,《时报》,查原文,是否《泰晤士报》?全书《时报》同此。

P62,三段倒2行,“魔方”,查原文,1930年没有魔方,魔方是1974年发明的。

P65,倒2行,“忠属关系”应为“从属关系”。

P68,四段2行,“复印”,查原文。1931年没有复印机,复印技术专利要到1938年才申请。

P71,三段倒3行,直接的直觉”。 应为 直接”的直觉。

P71,倒4行,“用它富有表现力的笔”应为“用他富有表现力的笔”。

P71,倒2、3行,“不确定原理”应为“不确定性原理”。

P78,倒2行,“正统基督教派”,查原文。本段提到苏联,又说信基督的图灵怀疑这个,是否“东正教”?

P79,二段5行,《新政客》,政客是贬义词,杂志名宜译为《新政治家》。

P86,注释序号混乱。原注2应为注1且注号不应在倒4行末而应在三段倒2行“抽象群”之后,原注1应为注2。

P89,页首,“这句话是谎言”,容易产生哪句的歧义,本段开头谈自我指涉,这里宜译为“本句为谎言”。P97四段2行“我这句是说谎”。

P91,末段引文首行,“第三德国”应译为“德意志第三帝国”。另,本段引文应说明出处。

P97,四段3行,“这个命题是不可证明的”宜译为“本命题是不可证明的”。

P103,倒3行,状态,沿着第二组移动 应为 状态,填入“1”,返回第二状态移动

P104,表格没有翻译,且右下两栏疑有误:上栏应为config2而非3,下栏应为:erase“1” no move应为停机(英文)。待核对原书。

P106,倒2段2行,“它说明”应为“他说明”。

P109,二段、末段,都是引文,版式上应与正文有区别。

P110,引文一段倒2、3行,“正在看方格”应为“正在看的方格”。

P127,第二段引文,冒号前疑为正文。

P145,四段倒1行,“动身去寻找”疑为“动手去寻找”

P152,倒三段末行,“坚持”,可疑,查原文。

P156,二段4行,“他需要”应为“她需要”。

P161,倒7、8行,两处“英法”应为“英波”。

P164,引文,信函的开头应顶格,不要左空两个字符。本书信函引文。

P166,2行,不要另起一段,顶格。

P178,倒5行、倒1行,“政府编码与密码学校”应为“政府编码密码学校”,见P150。下文同。

P185,倒二段1行,“进步”可疑,查原文,上一段提到“最大限度地发挥推导方法的力量”,拓展?

P189,三段3行,“没用”应为“没有”。

P190,3行,“新生代”疑为“新时代”。

P190,三段2行,“卷纸”疑为“卷宗”。

P191,倒3行,“波兰在1940年2月从U-33中缴获……”,查原文,时间弄错了,1939年10月波兰就已经被德军占领了。

P194,引文下一段末行,两处“他们”应为“它们”。

P195,三段末行,“做个彻底。”译句太不讲究。

P199,倒三段倒2行,“权威”应为“权重”。

P210,一行数字下面,不应另起一段,顶格。

P213,三段倒3行,“双会”应为“双方”。

P214,倒二段,段落开头空了四个字符,应只空两个字符。

P216,引文二段1行,“类型原理”宜为“类型理论”,上下统一。

P218,6行,“整作”应为“整体”。

P218,第一段引文1行,“船坞”可疑,查原文。

P218,两段引文之间的一行正文,“罗赛塔”一般译为“罗塞塔”。

P223,倒4行,“真有个”应为“真有这个”。

P224,首行,“同盟的”应为“同盟国的”。

P234,三段倒3行,“摩尔斯”一般译为“莫尔斯”。

P237,倒二段倒2行,“维琪法国政府”应为“维希法国政府”

P239,三段3行,“国家收银机器公司”可疑,查原文。

P250,倒2行,“付诸到”应为“付诸”。付诸就是付之于,已经包含“到”的意思。

P260-261,信。抬头应顶格;落款应居右,右空两个字符。

P281,二段,“交换”,费解,不好译,整段待查原文。

P292,倒4行,“丛林出”应为“丛林中”。

P294,倒二段2行,“1990年”应为“1900年”。

P297,倒二段,“原始的自由主义”宜为“朴素的自由主义”,“托尔斯泰对性的压迫”宜为“托尔斯泰对性的压抑”。

P298,三段2行,“决定化”疑为“决定论”。

P299,二段正文,疑为引文。

P299,倒二段3行,“盾。包括”疑为“盾,包括”。

P307,二段8行,“沙草纸”应为“莎草纸”,下文同此。

P323-324,第二处引文,疑为会议纪要,而不是上段正文所说的图灵的发言,图灵不会说“图灵博士认为”。

P324,末段引文倒2行,“他坚持认为”,这个“他”不知指谁,因为,全段引文及上段正文没有一个人名。

P326,二段,疑为引文。

P333,三段5行,“光电摄像管”,可疑,查原文,显像管?

P333,倒4行,“它研究”应为“他研究”。

P334,倒5行,“钢锭”应为“银锭”。

P345,4行,“光线摄像管”,前文为“光电摄像管”。

P344,倒2行,“他又来到了这片绿野仙踪”,语法不通。

P345,第一段引文6行,“除非这种存储介质具有颗粒状结构……”,“介质颗粒状结构”费解,查原文。

P350,第一段引文下正文开头,“但是”,这里没有转折的意思,可能是but的硬译,but在此表示强调、肯定的语气,不必译出。本书and和but,多处译得不讲究。

P352,三段,正文应为引文。

P353,二段3行,“塞缪尔·勃特勒的《埃万共和国》”,应为“塞缪尔·巴特勒的《埃瑞洪》”。下文“勃特勒”都应改为“巴特勒”。

P355,倒7、8行,“大拳头主义”,少见,查原文。

P358,二段5行,“阉成太监”,也许是意译,查原文。

P367,4-6行,引文应为正文。

P381,5行,“一条阴极射线管”宜为“一个阴极射线管”。

P393,四段6行,“控制论的进步”宜为“控制论的产生”,查原文。

P398,第二段引文2行,“本实验则”应为“本实验室则”。

P415,二段4行,“它关于”以为“它有关于”。

P415,二段5行,《计算机器和智能》,前文为《计算机器与智能》,应统一。

P422,第二段引文,应该不是引文,是正文。

P425,6行,“这个圈的叶数”,“叶数”?查原文。

P435,最后“正规操作”,疑为“常规操作”,regular?下同。

P437,二段4行,“希腊名词”,生物学家用得多的是拉丁文,拉丁名词?查原文。

P437,末段2行,“希比尔阿姨”应为“希比尔姑母”。

P446,6行,“衔枚急走”应为“衔枚疾走”,这个汉语成语用在这里不恰当。

P479,四段4-7行,“追究图灵的死,就像追究第一次世界大战的原因:手枪子弹、列车时刻表、军备竞赛、民族主义,恐怕谁也说不清楚。在某种层面上,原子只是按照物理定律永远地运动着,而在另一个层面上,这确实一个永远的谜。”在书前“马慧元序”Pix倒2-5行,直接引用了这两句:“你问他为什么死,好比问第一次世界大战为何发生:某一声枪击,列车时刻表,或者国家情结,可能都是原因。从某个角度看,不过是原子运动而已,遵循着物理定律,从另一个角度看则是个神话;再换个角度,是不可避免的发生。”既然是直接引语,两处就应该统一,马序的译法比正文好,两下里中和一下。

本书的引文处理不大规范,与正文的衔接偶尔语焉不详,出处模糊。也许是因为作者是个数学家,不熟悉出版的规范。

不过,对于有心的读者,本书不失为一本好书,除了理解图灵、了解历史之外,还可以搜集到不少互联网思维的想法,而这,也是图灵的读书方法:“艾伦所做的并不是阅读一本书,他是在为自己收集想法。”不要为本书的编校错误烦恼,为自己搜集想法,这就够了。

来源:百道网·朱晓专栏

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 立即购买

百道学习

点击图片 立即购买

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先