文 章

周克希《草色遥看集》出版:以空灵淡然的禅味,回顾三十余年翻译之路

作者:文讯   2017年08月16日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】华东师范大学出版社近期出版的《草色遥看集》是著名法语翻译家周克希先生的最新翻译随笔集。在这本书中,周克希先生漫谈翻译观、品读以往译作、回溯承教往事。草色遥看,空灵淡然,兼有生命的绿意;近却无的禅味,留待读者琢磨细品。

8月16日下午,“草色遥看近却无——著名法语翻译家周克希《草色遥看集》新书发布会”在上海书展第二活动区如期举行。

周克希先生是国内翻译界最具传奇色彩的人物之一。数学出身,竟与法国文学结下不解之缘;弃理从文,走过三十余年翻译之路。从《基督山伯爵》《包法利夫人》《小王子》到普鲁斯特《追寻逝去的时光》,周克希先生翻译的一大批法语名著因其译笔准确传神、清新典雅而深入人心。

华东师范大学出版社近期出版的《草色遥看集》是他的最新翻译随笔集,分为“我心目中的翻译”、“不老的小王子”、“说不尽的普鲁斯特”、“草色遥看近却无”四部分,漫谈翻译观,品读小王子和普鲁斯特,回溯承教往事,初心匠心,点滴成行。草色遥看,空灵淡然,兼有生命的绿意;近却无的禅味,留待读者琢磨细品。

在新书发布会上,周克希先生简要介绍了新书《草色遥看集》的内容和书名的缘起。在周先生眼里,《草色遥看集》是一本围绕文学翻译的主题辑录而成的小书。这本书,也许可以看作《译边草》的续篇,其中除了少量已经发表过的文章以外,大部分篇幅是讲座发言或采访记录的整理稿。这些整理稿虽然作了加工,但还是较多保留了原生态的“现场感”。关于书名的由来,周先生说道:“当年用‘译边草’做书名,其中的草字,既是‘小草’的草,又是‘草稿’的草。‘草色遥看’取自韩愈诗句‘草色遥看近却无’。春天,纤细的小草破土而出,远远望去,淡淡的嫩绿色映入眼帘。但走近细看,却反而看不到这片绿色了。这句诗写小雨过后的初春景色,写得真好。书名中的‘草色遥看’,正是落脚在‘近却无’这三个字上。我从数学改行搞文学翻译,一晃二十五年过去了(从正式改行算起。在这以前还有将近十年时间,教数学和翻译小说是交叠的),回过头去‘遥看’,似乎草色可爱,译作不少。但走近了看,毕竟都只是些稀疏的小草。葱绿的草色,只是遥看的印象罢了。所以‘近却无’说的是自己的译作。这是对书名的一种解释,也是初始的想法。”

《草色遥看集》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:华东师范大学出版社
作者:周克希
出版时间:2017年06月

活动现场,周先生也谈到他的好友、南京大学法语系黄荭教授对书名的看法。黄荭告诉周先生,她看到书名的第一印象是“翻译最好的境界应该就是近却无吧,所有的匠心都举重若轻、不着痕迹”。周先生觉得,黄荭教授把“近却无”理解成匠心不着痕迹,理解成一种境界。这样的解释更为空灵。而她说的这种境界,也正是他所追求的境界。讲座结束后,周先生就文学翻译问题和读者做了深入交流。

(本文编辑:June )

作者:文讯

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先