文 章

有了这本书,公共场所的翻译乱状有望缓解——外研社《公共服务领域英语译写指南》出版全解析

作者:杨玲   2017年08月15日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道编按】《公共服务领域英文译写指南》一书出版后,外研社广泛征求使用者的意见,于2017年6月推出了更加简单便携的口袋装——“公共服务领域英文译写一本通”系列。这一系列用小开本的方式出版涵盖交通、体育、旅游、医疗卫生、餐饮住宿、文化娱乐与教育、商业金融与邮政等9个领域的英文译写。

《公共服务领域英文译写标准(实用版)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:外语教学与研究出版社
作者:教育部语言文字信息管理司
出版时间:2016年10月

2013年12月31日,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会发布了《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》;2014年7月15日,《公共服务领域英文详写规范 第1部分:通则》开始实施;2016年11月,外研社正式出版《公共服务领域英文译写指南》(简称《译写指南》),内容不仅包括国家标准委已批准的“通则”部分,也对当时正在报批中的第2-10部分进行了解读;2017年6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,使得公共服务领域的英文译写再次受到社会广泛关注。在此背景下,对外研社2016年推出的《公共服务领域英文译写指南》一书的问世始末进行一番深入了解显得十分必要,为此,百道网专门采访了外研社副总编章思英以及该书的责任编辑王琳。

“使命+需求”催生选题

为什么会策划公共服务领域英文译写这一选题?外研社副总编章思英对此进行了解释。首先,外研社的自身使命是促成这一选题的重要因素。外研社作为以外语出版为特色的出版社,专注于英语教育出版与服务。公示语英译的规范与否是检验我国英语教育成效的一面镜子,因此一直以来是外研社的重点关注领域。其次,国内公示语翻译的混乱现状使得各界都有对一部“译写指南”类图书的需求,故而外研社一直怀有做公示语英译规范的选题意向,也一直在等待向读者推荐规范、权威的公示语翻译的契机。经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,2014年7月15日起,《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》开始实施,到2015年,逐渐引起社会各界的关注。外研社抓住机会,与制定该标准的专家团队进行了初次接触,从而了解到对方也有制作一本面向大众的,能够深入解读这一国家标准的图书的意向及需求,于是,契合多方需求的“译写指南”呼之欲出。经过主动进行市场调研,外研社撰写的策划方案得到了专家团队的认可。多方努力下,外研社于2016年11月正式推出《公共服务领域英文译写指南》,不仅涵盖国家标准委已批准的“通则”部分,还对当时正处报批中的第2-10部分进行了解读,终于将谋划多年的选题落到实处。

国家标准指导下“以我为主”的翻译原则

可以说,《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》的制定促成了外研社推出《公共服务领域英语译写指南》,而如今《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式发布,将对翻译领域带来深刻启发和影响。章思英指出,由于标准公布时间不长,因此还难以通过大范围调研衡量其实际影响大小,但原国家语委副主任、原教育部语言文字信息管理司司长李宇明老师在《公共服务领域英语译写指南》前言中所述一语中的:“公共服务领域的外文使用主要是服务信息用语,应当较多采取直接借用的翻译策略;然而,旅游领域的中国人文景观名称、餐饮行业的中国菜肴名称,都包含有丰富的中华文化信息,如何译写,还有待深入研究。”可见,如何处理好服务信息翻译与文化信息翻译的关系,至少是这一系列国家标准带给翻译界的思考之一。

据本书责编王琳介绍,《译写指南》在实际翻译的过程中遵循“以我为主”的原则,即尊重我们自己的中国文化,以中国文化为主。也就是说,对于一些蕴含中国文化的独特之物,并不一定遵循国外既有的翻译,而是在了解文化背景的基础上,尽可能使用能够保留其文化内涵的翻译方式。例如,对地名等服务信息语的翻译可采用直译,而对诸如餐饮、习俗等文化信息语的翻译则采用以中国文化为主的翻译方式。

编译历程二三事

在更为复杂的编译环节,为了保证质量,在国家语委国家语言文字政策研究中的帮助下,外研社组建了年龄上涵盖老中青,工作职责上涵盖研究、实操、顾问的编译团队,他们克服了《译写指南》编译过程中所遇到的各种困难,用无尽的责任心铸造了《译写指南》的荣光。副总编章思英和责编王琳对此深有感触,对编译人员充满了敬意与感激。

在译写人员的选择上,主要考虑其接触公示语翻译的时间长短以及相关经验。总体而言,译写者多为北京、上海、江苏三地高校的英语专业教师,例如北京第二外国语大学的戴宗显教授,北京外国语大学的戴曼纯教授,上海师范大学柴明颎教授,华东师范大学的潘文国教授,南京大学丁言仁教授,南京农业大学王银泉教授等。对译写人员主要集中于这三地的原因,王琳认为:一方面,相比其他城市,它们更早走上国际化道路;同时,这几地的专家接触公示语的英文翻译较早,有成熟的经验指导。例如,在南京举办青奥会时,国家对涉及的标示语的英文翻译就组织专家做过整理。此外,她介绍道,在《译写指南》编译完成后,还向北京市外办、上海市外办、江苏省外办等领域的英语专家进行了咨询,以征求其作为实操人员的实践经验与意见,从而更好地完成编译工作;她专门提到译写团队中的外籍专家,例如中国工合国际委员会主席柯马凯先生,出生在中国且长期在中国生活,经常往返于中、外,因此能够为《译写指南》的译写工作提供实际经验上的帮助。

据介绍,在具体操作方式上,《译写指南》的编写工作由北京、上海、江苏三地的专家共同完成,即先将编译者按地域分组,同城协助,分头编写,再集中审议,逐条讨论,反复统稿,以高度的责任感保障作品的准确率。

可见,《译写指南》的一字一句都是编译团队的心血成果,字数虽然不多,词条数相比常规英文词典也不算多,但每个词条都经过编译团队的反复打磨,可谓字字珠玑。整个实际译写、编写过程历时5年,上海一位最初参与课题的专家已经去世,公共服务领域外文译写研制工作秘书处与各地专家的往来邮件总数超过4000封。更令人钦佩的是,大部分译写者是高校教师,在编写图书不能列入科研成果,对评定职称作用不大的现实下,他们仍以一腔热忱和高度的责任感连续作战,夜以继日地开展工作,甚至带病坚持,恪尽职守,不计报酬。

当然,编辑王琳表示,译写过程中也遇到了不少困难。最大的问题就是公示语翻译的反复,主要发生于审稿环节。例如,对一些作者已经达成共识的内容,若另请不了解国家标准制定过程的审稿专家进行通读,他们对公示语条目应如何翻译意见不甚统一,难免产生异议,如此一来,编写团队又得重新向其解释如此翻译的原因,在《译写指南》的制定中,这个反复过程长达好几年,也因此被编写专家们笑称为“翻烧饼”。虽然经过解释,审稿专家基本上都会表示对原翻译方式的理解,但这无疑延长了审稿时间,而且并没有真正纠正书稿错误或提高书稿质量,甚至可以说是对审稿专家才学、时间等资源的浪费。当然,有问题,才能通过解决问题从中吸取经验,王琳认为,对“翻烧饼”这一问题的认识对今后开展出版工作有所启发:在给一些不熟悉图书编写原则的专家审稿之前,可能需要事先跟这些专家沟通标准制定的原则以及编写中的想法,然后再请专家审稿,这样一来,就能够缩短审稿时间,提高效率,节约资源。

另一个问题就是译写过程中的用词和拼写是以英式英语为准还是以美式英语为准。我们专门就这一问题咨询了编译者团队,他们表示:由于《公共服务领域英文译写规范》的服务对象是我国境内所有对英文公示语有使用需求的外籍人士,因此在译写时不“选边站”,而是采用国际上最为通用的用法,也就是说,英式英语的用法或拼写更通用时,选用英式英语;美式英语的用法或拼写更通用时,则选用美式英语。这一点在《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》中已有规定:“同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。”但同时要求,在同一场合中词语的选用和拼法保持一致。

内容、形式巧创新

章思英与王琳对《公共服务领域英文译写指南》的创新都颇为自豪,据她们介绍,《译写指南》及“公共服务领域英文译写一本通”系列图书在内容上的特色主要体现在以下三个方面:一是图文并茂。即为各服务领域中具有代表性的场所配画、插图,并在插图中标记出不同公示语在该场所中的具体使用位置。二是通俗易懂。即以“小贴士”的方式对经常容易出现英译错误的公示语进行简单的文字说明,提醒读者如何准确使用。三是查询方便。正文按照交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域排列,文后附公示语首字母索引。以上在内容上的创新都是为了照顾当代读者的阅读趣味,方便读者的使用。

另外,其在设计上的创新体现为,借鉴西方工具书的设计,在书中采用拉页的方式展现实际生活中的场景。例如,为了形象说明“交通”常见公示语,请设计者绘制某车站的全景图,并在其中标出公示语。作为国内名列前茅的外语辞书领域出版者,外研社在《译写指南》的形式上的创新借鉴了国外词典类工具书的出版范式,其在帮助读者直观地理解词条上功夫独到,多采用图文并茂的图解词典方式,即一张大图展开,囊括进整个场景,然后采用标注方式对各个小部分进行具体标注,从而帮助读者理清思路,轻松查阅,方便阅读。

量身定制宣传策略,促图书销量、影响力稳步提升

在确定《译写指南》的宣传策略之前,团队会首先明确其所针对的目标用户,从而展开精准营销。两位采访者对《译写指南》的主要读者对象进行了解读,主要是三部分人群:一是各地外办、各地旅游局等政府部门。作为监管者或是规则的制定者,它们能够将《译写指南》直接用于实际工作中,作为监管的标准来指导规则的制定。二是MTI,即高校中的翻译硕士,或翻译专业学生。因为他们平时接触的都是一些偏学术的资料,因此学校或老师会采购本书作为辅助教学材料,培养学生的实践、实操能力。三是普通读者,比如打算将小孩送出国的家庭,购买本书以提前让孩子接触相关方面的英语学习知识。

确定对象后,便针对政府部门、学校渠道、普通读者三类受众群体展开重点铺货。此外,《公共服务领域英文译写指南》还在外研社“爱洋葱”双语阅读服务平台独家上线电子书,供广大读者在“爱洋葱”网站以及手机客户端购买、下载,从而能够更加便捷地查阅、标记和收藏本书内容,真正做到物尽其用。

《公共服务领域英文译写指南》一书出版后,外研社广泛征求使用者的意见,于2017年6月推出了更加简单便携的口袋装——“公共服务领域英文译写一本通”系列。这一系列用小开本的方式出版涵盖交通、体育、旅游、医疗卫生、餐饮住宿、文化娱乐与教育、商业金融与邮政等9个领域的英文译写。如此一来,在不同领域工作的读者用户只用购买一本,就能够掌握本领域公示语的英文翻译了。

目前,《译写指南》在销量以及影响力上不断提升,章思英认为,这一方面源于出版社对自身营销方式的合理选择;另一方面,国家《公共服务领域英文译写规范》的发布对《译写指南》的销售起到了极大的促进作用。首先,标准的发布让人们意识到正确翻译公示语从此“有据可依”。其次,相关的新闻报道让人们意识到了现实生活中存在着各种翻译乱象,并且对我国的国际形象造成了极大影响,从而油然而生出希望能够通过阅读《译写指南》,尽己之力改善当前境况的想法。最后,标准发布后,人们对解读国家标准类的图书的需求更加旺盛,自然就会把目光投向相关图书,而外研社《译写指南》的作者便是国家标准的制定专家,其权威性和规范性不言而喻,自然成为读者的首选。外因助力下,外研社要做的,便是再接再厉,借鉴国外优秀经验,结合国内实际,更多地发掘如《译写指南》一样的优秀作品!


作者:杨玲

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先