文 章

雪藏60年,贝克特处女作《梦中佳人至庸女》、短篇小说集《徒劳无益》正式出版

作者:文讯   2017年02月22日   来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

【百道讯】“贝克特初出道时是一个不安的乔伊斯风格和甚至更不安的普鲁斯特风格的作家,但他最终在哲学喜剧中安顿下来,把它当作他的媒介,传达他那独一无二的性情,这性情是忧烦的、傲慢的、自我怀疑的、一丝不苟的。”这是库切在其文学批评集《内心活动》中写塞缪尔·贝克特的评论文章里的话。库切之所以这样说,乃是因为贝克特的处女作长篇小说《梦中佳人至庸女》和脱胎于此的短篇小说集《徒劳无益》都受到了乔伊斯的影响。贝克特25岁时,用英语撰写的关于普鲁斯特的长篇评论《论普鲁斯特》,该书已由湖南文艺出版社出版。而最早受到乔伊斯影响的两本小说也于近日出版。

《徒劳无益》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:湖南文艺出版社
作者:[爱尔兰] 萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett)
译者:刘丽霞、曹波
出版时间:2017年02月

《梦中佳人至庸女》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:湖南文艺出版社
作者:〔爱尔兰〕萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett)著
译者:朱雪峰 译
出版时间:2017年02月

《梦中佳人至庸女》是贝克特用英文创作于1932年的长篇小说处女作,他称之为“我的奇思异想收纳箱”,却屡遭退稿,甚至被贬为“对乔伊斯卑躬屈膝的摹仿”。俟其成名,他又出于各种考虑而将其雪藏。直到他去世之后的1992年,该书才在他的祖国爱尔兰首次出版。该书是贝克特精雕细刻之作,有着鲜活而骚动的语言,它以一部长篇小说的完整形式和丰满结构刻画了一个年轻人贝拉夸的形象,讲述了他在几个女人之间的爱欲周旋,以饱含音乐感的梦幻架构,描绘了他在欧洲大陆和爱尔兰之间的不倦穿行。

在这部具有半自传元素的小说中,贝克特师法乔伊斯,陶醉于发明新词汇、制造新短语、使用多种语言、挑战语法陈规,赋予文本以特立独行的标点、缩进和行距;而读者也得以管窥包裹在这“言语的丰繁”“想象的肆意”“智力的高妙”之中的对人性的洞见,追溯他后来的诗歌、小说和戏剧的精神之源。

本书译者朱雪峰,贝克特的忠实粉丝。是南京大学外国语学院副教授,主要研究兴趣为戏剧研究、电影研究、英美文学研究。

《徒劳无益》出版于1934年,用英文写成,是萨缪尔·贝克特的第一部短篇小说集,包含十个相互交织的故事(其中几个故事脱胎于他的长篇小说处女作《梦中佳人至庸女》)。小说以都柏林为背景,以真实人物为原型(甚至包括詹姆斯·乔伊斯的女儿露西娅),完成了主人公贝拉夸从学生时代直至意外死亡的人生拼图。通过一系列充满反讽意味的相遇与别离,贝拉夸唯我主义的硬壳被接踵而来的女人们撞得支离破碎。书中孕育着贝克特后来的男女主人公们分崩离析的世界。

本书甫一出版,评论家埃德温·缪尔便给予了极高的评价:“事件本身并不太重要,故事的关键在于其呈现的方式:睿智、夸张、过度。贝克特先生将一切都用到了极致,这就是他的艺术。有时候会沦为花言巧语,但在其极致时,有一种给人带来纯然快乐的精巧和天马行空。”

本书译者刘丽霞是燕山大学外国语学院英语系副教授,北京语言大学英语语言文学在读博士。研究兴趣主要是现当代英美文学。发表过关于萨缪尔·贝克特的小说和戏剧的研究论文。目前的研究对象是当代英国小说家朱利安·巴恩斯。

另一位译者曹波2005年在上海外国语大学获博士学位,现为湖南师范大学教授、博士生导师,主要从事英国、爱尔兰文学研究,兼顾文学翻译和旅游翻译。主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目各1项,以及爱尔兰文学交流会翻译基金项目、湖南省社科基金项目、湖南省教育厅人文社科项目各2项;出版专著3部、译著3部、合著3部。

(本文编辑 孟冬)

作者:文讯

来源:百道网

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先