文 章

朱晓:《失控》新星版勘误

作者:朱晓   2016年12月28日   来源:百道网·朱晓专栏

(点击图片 进入论坛)

【百道网·朱晓专栏】我读《失控》(新星出版社2011年3月第二版),是三、四年之前的事了。近来整理读书札记,我在回味凯文·凯利的洞见的同时,随手罗列勘误。全书总字数520千字,730P,三百多个错。图书合格品差错率的国家标准是低于万分之一,本书这个中文版的差错率为万分之五、六,读者是有权要求召回的。

《失控:全人类的最终命运和结局(软精装版)》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:新星出版社
作者:凯文·凯利 著
译者:东西文库
出版时间:2011年03月

我读《失控》(新星出版社2011年3月第二版),是三、四年之前的事了。近来整理读书札记,我在回味凯文·凯利的洞见的同时,随手罗列勘误。发布出来,以飨同好:

P011,一段倒4行,“基因”可疑,文艺复兴时期没有基因的概念。

注4,“奥地利社会哲学家”应为“奥地利出生的瑞士社会哲学家”,Rudolf Steiner是德国神智学创始人。另,本书注释应该都是译注,而这在书中未见说明。

P012,二段5行,“载着”宜为“戴着”。

倒6行,“他”应为“她”。

P013,1行,“侦查员”应为“侦察员”。

P017,注1,“普利兹”应为“普利策”,本书几次出现。

P020,引文1行,句末无句号。

P021,5行,“向西的乱跑”应为“向西地乱跑”。

P031,5行,注号应在人名之后。

P034,三段2行,“做出反应”宜为“作出反应”。行为的结果有具象的用“做”,无具象的用“作”,全书多处。

P043,“有心智的机器”,MACHINES WITH AN ATTITUDE,宜译为“有态度的机器”。

P058,7行,“无目地漫游”应为“无目的漫游”

P062,注文2行,“塔夫斯”应为“塔夫茨”,跟正文统一。

P063,二段段末掉了后引号。

P079,五段,丢失一个后引号,也许在3行末“从单细胞”之前。

P080,引文二段1行,“它们”应为“他们”。

P084,二段,首尾两句福音,《圣经》里查不到。

P086,4行,后引号误为前引号。

P89,注文2行,“要成”应为“要成”,多空了半个字符。

P097,二段4、5行,“大拇指身上”应为“大拇指上”。

P098,二段4行,“白痴似的”应为“白痴似地”。

P108,2行,“埃尔利希也执迷于难解的镜子上的变色龙之谜”,这人死于1915年,变色龙公案是1974年提出来的,不是时间错了,就是人物错了。

P109,二段1、2行,死于1915年的埃尔利希发现了1958年的一个词“共同进化”,不是人物错了,就是时间错了。

P109,三段倒2行,“克就”应为“克就”,多空了半个字符。

P110,倒6-8行,“生物学家发现自然界几乎所有的共栖同盟在相互依存过程中都必然有一方受惠更多——这实际上暗示了某种寄生状态。”此说不确,共栖指双方行为至少无害于对方,共处互相得利,分离也能各自生存;寄生则是一得一失。怎么能说几乎所有共栖暗示了寄生?

P111,倒3行,。”应为”。倒2行,”。应为。”

P112,倒二段倒2行,“不可拆分”用词不当,松散网络是可拆分的,一个链接断开,两个节点还可以通过冗余的其他路由连接。

P116,注2,2行,“相空间细胞”,不知所云,此处提及宇宙的熵增,细胞之类应是衍文。

P117,3、4行,“微小的植物性微生物将碳从空气中吸入土壤乃至深入海底,在水下化为石油。”,关于石油的形成,有生物成油理论和非生物成油理论,K.K此说两不像。

P118,二段1行,“沃尔纳德斯基将生命明确地比作石头镜子上的变色龙”,不可能明确,沃氏死于变色龙公案之前。

P119,6行,“密契主义”是mysticism一词的翻译过当,本页末的相应注文也是译注用力过度,应译为“没有根据的虚构信念”。

P122,注2,1行,“(ynn”应为“(Lynn”。

P123,1行,“保罗·埃尔利希”疑有误,此人死在盖亚理论公布之前。

P124,二段2行,“情节”应为“情结”。

P128,末段1、2行,囚徒困境锦标赛,十四为玩家数,而前一页所述此赛,十四是所征集到的对策数,这两处是一回事吗?

P137,二段末尾,引号里漏了句号。

P138,倒2行,“回复”应为“恢复”。

P140,倒5行,“红衫林”应为“红杉林”。P141,三段1行,同一错误。

P142,二段倒2行,“顶极”应为“顶级”。本页正文中另有三处、注1中四处,P144的2行、P145的6行、P146的三段4行,同一错误。

P145,1行,“乔治亚州”应为“佐治亚州”。

P145,倒4行,“象蝌蚪这样”应为“像蝌蚪这样”。

P146,3行,“生态学”译法欠妥,生态学不会是彩排,也许是生态历程或具有生态学意义的事件。下一页4行“生态学的”译法也有待推敲。

P149,二段5行,“加速的协同依赖性”应为“加剧的协同依赖性”。

P152,三段4行,。)应为)。

P152,倒3行,“征招”应为“征召”。

P155,四段1行,“标记”宜为“标志”

P159,注3的2行,数字1080、1028应为1080、1028。

注3的3行,“奢侈到”疑为衍文。

注4中的两个数字10120、1090应为10120、1090。

P160,末段为引文,如不在版式上与正文区别开来,就要加上引号以示起止。

P161,倒2、3、4行,定义为:“通过……部分,”(这……定义),应为定义为“通过……部分”(这……定义),标点错误。

P171,倒4行,成语“予取予求”用得很突兀,此处没有求取或任意索取的意思。

P175,三、四段,疑为引文,如不在版式上与正文区别开来,就要加上引号以示起止。

P179,倒6行,“的 偏”应为“的偏”,多空了半个字符。

P180,二段3行,“更局”应为“更具”。

二段倒5行,“证 说”应为“证说”,多空了半个字符。

P181,一段,末句“而原来总是操持要提高精度的人类就可以不费吹灰之力地从物质中获得了。”费解,查原文,ever refining the precision humans can routinely squeeze from matter,宜译为“人类就可以经常从事物中得到一直想要得到的精细。”

二段倒2行,“印制”可疑,把丑小鸭印成鹅?本段不涉及印刷。

P182,4行,“反 馈”应为“反馈”,多空了半个字符。

P183,末行,“如果有什么东西既是因又是果的话,那么所谓的理性,岂非对任何人来说都是唾手可得之物?”条件句混乱,查原文,If something can be both its own cause and effect, then rationality is up for grabs.宜译为“假如某样东西就是自己的因和果,那么,理性就是任人争夺的了。”这应了我曾说过的一句话:“理性”是一个感性的词儿。

P192,四段3行,“错 了”应为“错了”,多空了半个字符。

P192,最后一个字,“成”宜为“存”。

P194,二段3行,“植根”应为“根植”。

二段末行,“再 没”应为“再没”,多空了半个字符。

P197,一段末行,“治 的”应为“治的”,多空了半个字符。

P202,二段3行,“俄 国”应为“俄国”,多空了半个字符。

P205,1行,“圣达菲”宜为“圣塔菲”,与前文(P184注1)统一。

P206,注1的1行,“爱德”应为“艾德”,与正文统一。

P208,四段3行,“几 加”应为“几加”,多空了半个字符。

P209,7行,“封 闭”应为“封闭”,多空了半个字符。

P209,注文1行,“科学家”宜为“化学家”。

注文2行,两处“史密森尼”应为“史密森”

P212,倒5行,“了解的也”应为“了解得也”

P213,4行,“是 一”应为“是一”,多空了半个字符。

P214,5行,标点符号”,应为,”

P216,二段3行,“有的”应为“有的”,多空了半个字符。

P226,4、7行,“史密森尼”应为“史密森”。页末注文两处同此。

P238,注文2行,“部分”应为“部门”。

P243,5行,“侍弄”宜为“莳弄”。

P250,二段1行,“帕罗奥多”应为“帕洛阿尔托”,页末注2是对的。全书11处。

P250注1,3行,“图標”应为“图标”,繁体改简体。

P252,四段4行,“应为”

P253,二段3行,落。这应为落。”这缺失后引号。

P259,末行,同,”威应为同”,威

P260,倒8行,“获许”应为“或许”。

P262,三段3行,“联接”宜为“联结”。

P269,倒10行,“圣达菲”应为“圣塔菲”。

P274,二段1行,“嬉皮”宜为“嬉皮士”。

P276,二段4行,“数据高速公路”宜为“信息高速公路”。

P277,倒1、2行,“位于日本国分地区的国家自行车工业公司”可疑,查原文。

P278,三段5行,“巴法罗”应为“布法罗”,或“水牛城”。

P281,三段1行,“喜乐屯”疑为美国南加州的Hilton Head Island,希尔顿头岛。本段另一处。

P282,3行,两处“细胞”宜为“部门”,cell另有义项:假想的大脑司理各种功能的部门。

P288注1,1、2行,“绝对观念”应为“绝对精神”。

P292,倒4行,“好象”应为“好像”。

P293,五段1行,“《零经》”应为“《零》圣经”,《零》是书名Zero Defect Software的简写。

P295,1行,“满意化”应为“满意度”,与P294注文统一。本页另有两处。

P297,倒三段倒3行,“堪称”应为“看成”。

P302,倒3行,“但是”应该删去。这是but的硬译,此处并无转折,but表示强调、肯定的语气。

P303,二段1行,标点”,应为,”

P306,4行,“有用之极”应为“有用至极”。

P307,二段,“提问到”“回应到”“问到”应为“提问道”“回应道”“问道”。

二段倒7行,“问的好”应为“问得好”

P308,四段倒3行,“的董事”应为“的董事”,多空了半个字符。

P308,倒4行,“顺利成章”应为“顺理成章”。

P309,三段1行,标点”,应为,”

P313,3行,“菲利浦”应为“菲利普”。

P316,四段5行,“邮资咪表”应为“邮资机”。

倒4行,“好象”应为“好像”。

P317,2行,“印第安保留地”应为“印第安人居留地”。

P317,四段3、4行,“在活力的驱动下,每个事实都自然会尽可能多地扩散。事实越是能‘适应’——越有趣或者越有用——传播得就越广。”全句费解,查得原文:With an animate drive, every fact naturally proliferates as many times as possible. The more fit-the more interesting or useful-a fact is, the wider it spreads.宜译为:“在涌动中,一应因素自然地以尽可能多的次数扩散,一个因素越恰当——即越有趣或越有用——它扩散得就越广。”

P317,倒7行,“机器”宜为“机制”。另,本句存在误解,基因的传播不受大脑的控制。

P319,3行,‘运行’应为“运行”。

P321,倒6行,“斯普雷格”,查英文为Sprague,全书“斯普拉格”应通改为“斯普雷格”。

P323,三段倒3行,“就象”应为“就像”。

P325,三段5行,“帐”应为“账”,本段倒2行另一处。

P325,倒二段1行,“钢蹦”应为“钢镚”。

P326,二段倒2行,“红外线光学记忆”,查原文为infrared optical memory,宜译为“红外光学存储器”。

P327,倒二段1行,“乔姆把他的发明叫做‘绝对不可追踪性’”一句费解,其中“叫做”是call的硬译,这句宜译为“乔姆认为他的发明绝对不可追踪”。

倒二段倒2行,“任何系统”应为“其他系统”。

P328,三段2、3行,“小规模交易”应为“无关紧要的现金交易”,small-time cash transactions。

P328,四段倒3行,“非常有趣的怪癖”,说现金有怪癖,有点不搭,宜译为“有趣的逆转”。

P334,3行,“植根”应为“根植”。

P334,小节标题中的“隐密经济”,英文为underwire economies,宜译为“线下经济”;第一段中的“隐密经济”,英文为underground economies,宜译为“地下经济”。

P338,一段末行,“的 世”应为“的世”,多空了半个字符

P339,3行,“淹 没”应为“淹没”,多空了半个字符。

P339,倒3行,的”,应为的,”

P340,倒2行,“说到”应为“说道”。

P341,5行,“他们”应为“它们”。

P343,三段末行,“电脑”应为“电脑”,多空了半个字符。

倒9行,“予索予求”应为“予取予求”。

倒5行,“灾 害”应为“灾害”,多空了半个字符。

P344,二段4行,“税负”宜为“税的负担”。

P346,二段4行,法”,应为法,”

P347,末段2行,“可 能”应为“可能”,多空了半个字符。

P347,倒3行,“随机”应为“随即”。

P347,倒2、3行,“毫无理论可循的胡言乱语,不成形的胡说八道。”费解。查原文:theory-free gibberish,and model-less nonsense.宜译为:“不受理论约束的聒噪,无从建模的胡闹。”

P349,三段4行,“看出去”费解,应为“看上去”。

P351,倒3行,“双生”,费解。查原文:double,在这里宜译为“对应”。

P352,二段倒2行,“布希亚”宜为“鲍德里亚”,与上页前文统一。

P352,倒二段3行,“卢克来修”应为“卢克莱修”。

倒二段倒2行,“镜像”宜译为“意像”。

P352,末段2行,“刺射”费解,查原文,impinged upon,宜译为“冲击”。

P353,末段1行,“即时世界”费解,查原文,instant world,宜译为“瞬息万变的世界”,指拉尼尔搭建的那个虚拟现实世界(P349)。

P350,首行,“一个……手”应为“一只……手”。

P355,三段3行,“无疑”应为“无遗”。

P356,二段2行,“接受者”宜为“接收者”。

P358,一段倒1、2行,“重建……战役”宜为“再现……战役”。

P359,三段倒1、2行,“是现在的一倍”应为“比现在多一倍”或“是现在的两倍”。twice。

末段3行,“计划方”应为“计划方”,多空了半个字符。

P363,二段4、5行,“卡德最开始是一个电子会议系统的虚拟空间中为那些津津乐道于在线生活的超真实面的读者写这本小说的。”费解。查原文,宜译为:“卡德起初是作为一个欣赏在线生活的超真实方面的爱好者,在电子会议系统的虚拟空间里写这小说的。”

P365,首行,“美国商船学院”应为:商船学院。删去引号和美国。这是美国海军的精英院校。

P366,倒8行,一个“社会契约”,费解,查原文,a social contract,宜译为:一种合群定约。

倒6行,“哪里”应为“哪里”,多空了半个字符。

P371,注2,首行,“星级”应为“星际”。

P373,二段3行,“座塔”应为“座塔”,多空了半个字符。

P374,二段4行,“始作蛹者”应为“始作俑者”。

三段1行,“好象”应为“好像”。

P375,注1,“阿莫斯特”应为“阿默斯特”,与正文统一。

P376,末行,“魔术眼睛”应为“魔法眼镜”,magic goggles。

P379,倒4行,“模型建立自己的模型”,费解,查原文,the work of the model-making-its-own-model,衔尾蛇式的构词法,确实不好翻译,大意是:上帝以自己为原型造出人这种模型,而人又以自己为原型造出了拟像这种模型。意译为“神所造之人塑造出来的杰作”?

P380,2行,“好象”应为“好像”。

P384,四段2行,“美轮美奂”应为“美仑美奂”。

P386,注1,“数学数语”应为“数学术语”。

P388,4行,“旅行者”突兀,查原文:traveler,宜译为“游客”,与下文统一。

P390,3行,“复杂物”宜为“综合体”。

P390,注1的4行,“结点”宜为“节点”,节点是两线相交于交点,结点是两线相交止于终点。

P391,四段1行,“旅行”突兀,查原文,travel,宜为“行进”。

四段3行,“们 的”应为“们的”,多空了半个字符。

倒2行,“艺术”费解,查原文,the art,宜译为“方法”;

末行,“从本质上讲”赘言,查原文,true to nature,应译为“逼真的”。

P397,5行,“数学位置”费解,查原文,mathematical place,宜译为“可能性极小的位置”,跟下文“微乎其微”呼应。

P398-399,“道金斯所说的递归,是指简单规则一遍又一遍地循环应用(包括用于其自身的结果),并由此生成了最终形式所具有的绝大多数复杂性。”费解,查原文,By recursive embryology, Dawkins meant that simple rules it erated over and over again(including rules that play upon their own results)would furnish much of the complexity of the final form.宜译为:“运用递归的胚胎学,道金斯想要表明,反复叠代的简单规则(包括那些利用自身结果的规则)可以装备生物最终形态的大部分复杂性。”,

P399,倒2段1、2行,“按结构化的路径”费解,查原文,in a structured way,宜译为:“以结构化的方式”。

P402,5行,“我现在的艺术作品就是整棵雕刻的进化树”,与上文“不再雕刻”矛盾,查原文:My work of art was now the whole evolutionary tree of sculptures。宜译为“我的艺术作品现在是雕纹刻纹的这一整棵进化树”。

P406,三段倒3行,“来自父母的基因片段交错排列在一起”错,父母只交换x、y染色体,不会以基因片段为交换单位,也就无从交错。

P408,2行,“变得象”应为“变得像”。

P411,四段4行,“材质图”费解,查原文,texture,宜译为“纹理”。

P412,首行,“更象”应为“更像”。

P414,三段为引文,在版式上应与正文有区别。

P415,三段2行,“当 我”应为“当我”,多空了半个字符。

P423,6行,“携带”,引号费解,原文并无引号。

P425,三段2、3行,“一些来自父亲的基因和一些来自母亲的基因结合成为后代的全新基因组”,似是而非,组成基因组的不是一些和一些基因,基因组是由一条来自父亲的染色体和一条来自母亲的染色体所构成的一整套染色体。

P428,倒3、4行,“对可用代码做随机变异,结局注定是屡战屡败”这里无战可言,查原文:successive random mutations to a working code were bound to produce successive crashes,宜译为“一段有效代码连续的随机变异必然招致连续的崩溃”。

P436,四段末行,“连接主义”,connectionism,专有名词,应译为“联结主义”,全书同此。

P440,三段3行,“热点——蛋白质的活跃部分”,错。据注释,热点是基因组上的区域。基因组是DNA(脱氧核糖核酸),不是蛋白质。

P448,二段倒4行,“分解质因素”应为“分解质因数”。

P449,四段首句,“从数学意义上来说”,很突兀,上下文跟数学无关,查原文,In a mathematical sense,宜译为“在微乎其微的意义上”。

P451,五段2行,“其他虚拟蚂蚁”与本句中的信息素相矛盾,查原文,the other vants,估计是英文版在此处沿用前文造词“vant”(virtual ant)窜入字母“v”,宜译为“其余蚂蚁”。

P451,五段倒2、3行,“与文化教导一样,传播也是拉马克搜索的一部分。”文化教导是不会获得性遗传的,查原文,culturalteaching在此处费解,虚拟蚂蚁培养的教学?

P452,三段倒2行,说。“应为说,“

P478,二段首行,“互动文学”突兀,查原文,interactive literature,应译为“互动文献”。

P488,二段倒2行,“成型”用在孩子和宠物上别扭,formation,宜译为“养成”或“成器”。

P488,三段1行,“一体”式的全面支配,查原文:the total domination of "as one"control,宜译为:“一统”的绝对控制。

P491,三段2行,“眼花潦乱”应为“眼花缭乱”。

P491,倒三段1行,“生命如何突破了从固定基因空间到可变基因空间的分界线”,“空间”可疑,查原文,how life crossed the threshold from fixed gene space to variable gene space,宜译为“生命如何越过了从固定基因时期转变为可变基因事实的起始点”。

P491,倒二段1行,“瞬间”可疑,查原文,instantaneously,宜译为“猝然”。

P492,倒2行,“美轮美奂”应为“美仑美奂”。

200,P494,三段首句,“做进化”可疑,查原文,Yet,the most revolutionary advantage to evolving logic units rather than digital bits was that it immediately moved the system on to the road toward an opened-ended universe.宜译为:现在,进化成逻辑单元而不是数字比特,最具革命性的优势在于,这样能直接促使系统走向未预设限制的天地。

P494,倒4行,“毛莨”应为“毛茛”。

P496,小节标题“无心插柳柳成荫”,how to program happy accidents,宜译为“怎样编程快乐事故”,翻译要慎用成语名句。

P497,倒2行,“一根扫把立在”,量词不妥,“立”与下文“倒立”冲突,查原文,balance,宜译为“一把扫把平衡在”。

P502,3、4行,“飞反效应”费解,查原文,boomeranging influence,宜译为“飞去来器作用”。

P502,倒4行,“水蝇”应为“水黾”,P517二行是“水黾”。

P503,倒二段首句,“大唱赞歌”可疑,查原文,Those interested in kindling artificial intelligence,of course,say "amen."。说“阿们”是表示衷心赞成或诚心所愿,跟“大唱赞歌”还是有不同,这句宜译为:当然,那些有志于激发人工智能的人们会衷心赞成。

P503-504,“循作用”应为“作用”。

P506,5-6行,“非监督式、非定向式的进化”,这与P504四段1、2行“定向式、监督式和最优化的进化”说的是同一回事,查原文,分别为unsupervised,undirected evolution和directed,supervised,optimizing evolution,难道“控制”或“失控”,都只是K.K的随口功吗?

P507,2行,“字节”可疑,查原文,Bits of DNA are functional units,Bits,宜译为“区段”。

P509,第一个词“但是”,是But的硬译,作为一节的最开头,不存在转折,But在这里只是表示强调或肯定的语气,不必译出。

P511,三段5、6行,“等待着被投入使用”宜译为“等待应用程序”,跟上文“重启”相搭配。

P512,倒5行,“模拟”应为“仿真”,与本页注文统一。

P516,倒3行,“生物学定义的生命不过是超生命中的一个物种”,不妥。生物分类系统的等级是界门纲目科属种,物种是分类学上最小的单位,生物学定义的生命不能整个儿地被贬为一个物种。

P517,四段末行,“形成一个完满的超生命体”不妥,查原文:form the complete ensemble of hyperlife,这是特指,不涉及数量。

P519,三段6行,“胚细胞”应为“胚胎细胞”。查原文,Embryonic cells,胚细胞的英文是germ cell或reproductive cell。胚细胞是为生殖而特别分化出来的细胞,胚胎细胞是胚胎中的细胞。

P522,倒2、3行,这两行如作引文处理,版式上应与正文区别,而不是另起一段。

P523,倒6行,“每天发生的革命将会受到每天发生的进化的狙击”,“狙击”可疑,查原文,be headed off,宜译为“每天发生的进化将转移每天发生的革命”。

P527,四段1行,(指1984~1994年),疑为译注,应当注明。

P533,二段3行,“累积自身的事务和行为”,“事务”可疑,查原文,agenda,宜译为“累积自身的待议事项和行为”

P534,倒4行,“行星”可疑,查原文,the planet,特指“地球”。

220,P537,三段1、2行,“同时具有基因型和表现型的对偶系统”翻译用力过度,基因型与表现型不存在对偶关系,查原文the dual system of genotype and phenotype,宜译为“基因型和表现型的双系统”。

P537,末段1行,“生物体、弥母、生物群系”三者并列不伦不类,查原文,Organisms,memes,biomes,biomes应该是与meme的构词法相似的词,不能照字面译为“生物群系”,勉强可以为“有机体、弥母、生物文化”。

P544,三段3行,“嬗变”,查原文,transmutation,应译为“演化”。

P546,1行,“历史”可疑,查原文,history,宜译为“传说”,与上句的“故事”相配。

P546,5行,‘原文如此’,查原文,[sic],这也许是K.K引用波普时所加说明,应该沿用方括号,而非单引号,否则破坏了阅读感。下一行‘这些理论’,同此。

P546,二段1、2行,“任何共同进化的生物体,看起来都是自我创造出来的。”“生物体”应为“生物”,多这一个“体”字就败坏了全句的语意。

P546,二段4行,“有部件组成的网络”,“有”字可疑,查原文,web of parts,宜译为“由各部分组成的网络”。

P549,倒二段2行,“似是而非解释”应为“似是而非的解释”。

P549,倒二、三段,6处“适合者”,进化论的术语是“适应者”。

P550,二段2行,“适合度”宜为“适应度。”

P551,倒1行,“胞膜”应为“细胞膜”,“资产”应为“长处”

P552,1行,“子体”不妥,这里没涉及繁殖,不宜以母子对称,subsidiaries宜译为“附件”,同一行“母体”应删去。

P559,5行,“幽灵”突兀,查原文,ghost,此处意思是摆脱不掉的往事,宜译为“不可逾越的系统发育性状”。

P559,三段3、4行,“对时间的大不敬”这句费解,查原文,To alter development early in the embryo is to fiddle with time,宜译为:在胚胎早期就改变发育是随着时间的推移而变样的。

P560,二段末行,“有序形态比自然选择要更广泛”费解,查原文,Orderly form,the Hilaires implied,extended beyond natural selection。宜译为:圣提雷尔父子暗示,有序形态的可能性非自然选择可及。

P561,3行,“摄动”是天文学术语,perturbation,宜与下文统一“扰动”。

P563,二段6行,“显型”应为“表现型”,与下文“基因型”相对。

P569,前3行,迈尔声称50年没有一例副效应,与整段大意相冲突,查原文,这是一个双重否定句子,迈尔不知道50年里有一例试验不出现副效应的。

P569,三段末行,“种群即个体”费解,查原文,the population as an individual,宜译为:种群作为一个不可分割的实体。

P572,三段倒2、3行,“双对称性、分段四肢”,查原文,bilateral symmetry,segmented limbs,宜译为:“两侧对称性、分节的四肢”。

P573,三段2行,“跳变”应为“突变”。P576第5行同此。

P578,5行,“达特毛斯”应为“达特茅斯”,与前文统一。

P578,注文倒2行,“混沌”应为“混沌”,多空了半个字符。

P579,三段3行,“分化”意思不到位,查原文,divide and specialize,宜译为“分裂特化”。

P581,注号①应置于3行“自旋玻璃”之后,而不是末行。

P582,倒2段,两处“介子”,查原文,agent和anything,宜译为“媒介”。下文同此。

P583,6行,“一万个网络”,“一万”二字多余。另,这一段考夫曼的结论是网络行为与网络的内容物(content)无关,连K.K都把这“内容”误解为电话里说的话,可见,上两行的“内容”宜译为“内容物”,以避免歧义。

P583,二段3行,“一个一般的染色体”,查原文,a generic genome,宜译为“一个种属的基因组”。

P583,四段2行,“持久态”宜为“持续态”。

P583,倒三段1、2行,(平方根),不应置于“基因数”之后,应置于“比率”之后。

P586,四段3行,两处“合法”应为“合乎逻辑”。

P587,二段2行,“催化反应停止”,“催化”不妥,查原文,At this moment of "catalytic closure",有引号,宜译为:在这“起促进作用的闭环”的转折点。

P589,四段5、6行,“到生物体间最优折衷方案的非均衡价格的确立”,生物体与价格不搭,查原文,to nonequilibrium price formation which optimizes trade among organisms,宜译为:“到机体组织间最有效进行交易的非均衡价格的形成”。

P591,末段1、2行,顶点两侧就是两个极端,可疑。查原文,有low side,宜译为:一侧低坡……另一侧低坡。

P592,五段1行,“而”是and的硬译,这里没有转折,可以不译。

P595,2行,“间接的”费解,indirect,宜译为“迂回的”。

P595,二段2行,行为“最佳平衡点”,查原文,"sweet spot" of interesting behavior,应译为:令人关注之行为的“最佳击球点”。这在美国体育文化的语境里是个很好的隐喻。下文要作相应调整。

P595,三段2行,“气态”,gaseous,宜译为“有气体特征的状态”。

P595,四段3-5行,这就是它为自己所建的自静态的反馈环。由于最佳平衡点很难用静止来形容,所以也许把这种反馈环称为“自动态”会更好。查原文,This is the homeostatic feedback loop making a lap for itself. Except that since there is little "static" about the spot,the feedback loop might be better named "homeodynamic."宜译为:这就是使自己形成迭坐的稳态反馈回路,除了在最佳点周围存在些微“静态”外,这个反馈回路被称为“似动态”也许更好一些。

P595,倒二段3行,“设置”,系统会自己找到就无需设置,查原文,setups,宜译为“结构”。

P597,二段1行,“开放进化”,open-ended evolution,宜译为“未预作安排的进化”。下同。

P599,章题“水往高处流”,RISINGFLOW,直译“上升流”就行,这是本章的主题。

P602,首行,“从大爆炸迄今,一百亿年来,宇宙从一团致密而极热的原始物质慢慢冷却。”大爆炸的起点只有中心奇异点,没有“原始物质”。意译用力过度。From the crack of the big bang a hot universe runs down for ten billion years or so.宜译为:大爆炸一声巨响,炽热的宇宙运行了一百亿年左右。

P602,一段末句,“它自身愈庞大,就产生愈多的自身。”,查原文,the more of it around,the more it makes of itself,宜译为,它可以得到的越多,自我处理得就越多。

P610,倒3、4行,“确定性系统可能是不可预测的,我们相信确定性系统是有目的性的。”“确定性系统”“有目的性的”查原文分别为:deterministic systems、be teleological,宜译为“决定论系统可能是不可预测的,我们相信决定论系统是目的论的。”

P614,“意外本身产生复杂性”,查原文,Chance alone produces complexity,宜译为“单单或然性就产生复杂性”。

P616,一段倒1、2行,“不连贯的同质”“连贯的异质”费解,查原文,“连贯”为coherent,宜译为“协调”。

P617,二段4行,“第一个分化出来的动物”可疑,查原文,the first segmented animal,宜译为“最早的节肢动物”。

P620,本节标题“土狼般的自我进化”,Coyote trickster self-evolver,宜译为“土狼骗子自我进化者”。

P624,倒3行,,”应为。”

P625-626,“它是不连贯的,即兴的,复杂的,而且是近似的。但是,它也是可以发展的。这是一个紊乱的理论”查原文,it to be incoherent,ad-hoc,convoluted,and approximate.But it would also be evolvable. It's a rat's-nest of a theory,宜译为“它是无条理的、有针对性的、盘绕回旋的,而且是近似的。它绝对也是可进化的。这是个一窝鼠似的理论”。

P626,二段4行,“微不可查”应为“微不可察”。

P628,二段倒2行,“轴”,axis,应译为“构图中心线”。

P629,二段末句,出生于1952年“婴儿潮”的多恩•法默用黑胶唱片打了个比方,查原文,Doyne Farmer,a boomer born in 1952,illustrates this with a metaphor from the age when music came on vinyl,宜译为:1952年出生于婴儿潮的多恩·法默,用那个唱片音乐时代的唱片打了个比方。

P629,四段1行,“分解”,unravel,宜译为“阐释”。

P630,末行,“给他”应为“给他”,多空了半个字符。

P636,三段倒4行,“统一”uniform,应译为“均匀”。

P638,倒7行,“断打”应为“断打”,多空了半个字符。

P639,二段倒3行,“不过”,此处无转折,but表强调。

P640,二段3-5行,“一般而言,智能或者聪明,根本就是一种预测机制。同样地,对预测与预报而言,所有适应与进化,也都是相对更为温和、分布更为稀疏的机制。”Intelligence and smartness in general is fundamentally prediction machinery. In the same way,all adaptation and evolution are milder and more thinly spread apparatus for anticipation and prediction.宜译为“智能和总的智慧,根本就是一种预测机制,同样地,所以适应和进化也是更和缓、分布更稀疏的用于预测和预报的机制。”

P640,三段倒2、3行,,包括天气、全球气候、传染病等等,原文是引语之间的插入语,不是法默的原话,应为:”——包括天气、全球气候、传染病等等——“

P640,四段1行,“感染上”,查原文,imbue,宜译为“充满”。

P641,二段1行,“分散式”应为“分布式”。

P648,二段8、9行,“这个定律以数千生物学的历史,以及形成制度的生命历史的经验观测值为基础。”费解。查原文,The law is based on empirical observations of thousands of biological and institutional life histories.宜译为“这个定律是基于对生物学生命和具有公共机构特征的社交生活之历史数以千计的实证观察。”

P650,3行,“乍舌”应为“咋舌”。

P650,5行,“两部式规则”,two-partrule,宜译为“双拍子规则”。

P650,末段1、2行,“可预测性范围”,查原文,pocket predictionism,宜译为“局部性的预测”。

P652,5行,“时间平移”应为“时间推移”,time-shift,时间平移是电影戏剧术语。下同。

P655,1行,“战争博弈者”,wargamer,前文译为“战事推演者”。

P655,三段1行,“工作定义”,working 

definition,这句宜译为“对于一个复杂系统,我使用的定义是……”

P657,注号①应从倒2行前移至倒5行同一名字后。

P660,二段2行,“一千八百年”“一千九百年”应为“1800年”“1900年”,这是公元纪年,不是时间量。下页末段三处同此。

P660,三段末句,“如果没有这种分散的、终端开放的学习,要不了多少日子,真实的世界就可以胜过模型。”从句与主语不搭,查原文,Without decentralized open-ended learning,the real world will overtake the model in a matter of days.这是作者欠斟酌。应该是“如果没有这种分散的、终端开放的学习,要不了多少日子,这个模型就会被真实的世界压倒了。”

P661,二段倒3行,“不是”宜为“不代表”。

P662,4行,“汇聚”converge,宜译为“收敛”,与下文“膨胀”相对。

P663,5行,“这个结构的重建”,This restructuring,宜译为“这样的重建”。

P665,二段2行,“柔性结构”flexible structure,宜译为“弹性结构”。

P666,3行,“如果能作口袋式预测的话”,查原文,if it can ever be predicted in pockets,宜译为“假如它能够在完全控制下被预测的话”。

P666,二段末行,“意念”,notion,宜译为“意图”。

P669,三段末,后引号应去掉。

P669,四段末,“执行功能”,the executive function,宜译为“行政部门功能”,与上一句“从属性”对应。

P672,二段3、4行,“他给自己的观察设立一个称为二次指令控制的框架,或称之为观察系统的系统。”查原文,He framed his observation as Second Order Cybernetics,or the system of observing systems.宜译为“他把自己的观察说成是二阶控制论,或者是包含观察系统的系统。”

P674,三段1行,“这本特别的书遍布缺口以及整体。”This very book is full of holesaswellaswholes,宜译为“本书除整体以外,有许多缺口。”

P676,二段3、4行,“如果不均等,在做物理学运算时可能就会互相抵消。”不相等怎么抵消?ifnotequivalent,andcouldbecanceledoutwhendoingphysics.宜译为“如果不相等,在研究物理过程时可能会被删去。”

P676,末段2、5行,“生物社会学”应为“社会生物学”。

P676,末段4、5行,“1964年,威廉姆•汉密尔顿出版的包括适应性理论的刊物开创了生物社会学”,Sociobiology was launched by the 1964 publication of William Hamilton's inclusive fitness theory,应译为“1964年威廉姆•汉密尔顿发表总体适应度理论,首创了社会生物学”。

P679,四段1行,“万事中庸处之”,moderation in all things.宜译为“凡事有度”。

P679,末段3行,“无穷多计算用磁带”应为“无限长的纸带”,纸带是图灵机的装备之一。

P679,倒2行,“母体”应为“基体”。相对于生命,母体是有所特指的。

P680,二段末行,“是什”应为“是什”,多空了半个字符。

P682,三段1行,“馆理”应为“馆管理”。

P684,四段倒4行,“而已”应为“而已”,多空了半个字符。

P685,二段5、6行,“印刷的页面征集的是反复修改过的草稿,还需要打样,复核,编辑。”A printed page solicits rewritten drafts,proofing,introspection,editing.宜译为“一页印刷版面要求修改草稿、校样、自校、编辑。”?

P685,三段倒2行,“改变”应为“改变”,多空了半个字符。

P686,末句,“在这个文本网络里,各个时代发散、融合或并行。”in which the text can comprise a network of diverging,converging,and parallel times.宜译为“在这个空间里,文本可以构成发散、收敛及平行时间的网络。”

P688,1-3行,“由因特网的多维空间激发出来的思想方式,趋向于培育非教条的实验理念,培育妙语连珠的全球化观念,培育跨学科的综合体以及天马行空又充满感情的反响。”The type of thought encouraged by the Internet hyperspace tends toward nurturing the nondogmatic,the experimental idea,the quip,the global perspective,the interdisciplinary synthesis,and the uninhibited,often emotional,response.宜译为“由因特网的多维空间激发出来的思想方式,趋向于培育非教条且善于实验的理念、培育妙语、培育全球视角,培育跨学科综合、培育无拘无束又充满感情的响应。”

P689,三段4、5行,傲慢的中心或潜在着“我是”的工业图标变得空洞乏力。The industrial icon of a grand central or a hidden"I am" becomes hollow.宜译为:宏伟庄严的中心或神秘的“我存在”这样的工业崇拜变得空洞。

P690,三段5行“一种”应为“一种”,多空了半个字符。

P693,首行,“边界最大化”应为“最大化边缘地带”,与P712倒三段末行统一。

P694,三段4、5行,“犯错和越轨,皆为上帝之安排,”梦幻诗人威廉•布莱克这样写道。To be an Error and to be Cast out is a part of God's Design," wrote the visionary poet William Blake。大意是:出错和被抛弃都是神的安排。这引语跟本段主题“容错”不怎么搭。

P712,首行,“维基泄密”通常译为“维基解密”。

P717,倒4行,“的得”应为“地得”。

P719,倒二段最后四行,六个“的”,有五个应该改“地”,一个改“得”。

P720,李开复2行,“在美国78年”疑为“在美国七八年”。

P720,倒二段2行,“广泛的”应为“广泛地”

P722,凯文一段3行,“的更快”应为“得更快”;倒2行,“相当的”应为“相当地”

P722,凯文二段4行,“时间人”应为“时间的人”

P724,凯文一段末行,“建立”疑为“结构”。

P727,末段1行,《技术想要什么》应为《科技想要什么》

P728,二段3行,“要做得”应为“要做的”

P729,末段,两处“非常的”应为“非常地”;倒3行,“什么”可疑。

P730,2行,“再一次”应为“在一次”。

P730,凯利一行,“全球目录”应为《全球概览》;本段两处“不断的”应为“不断地”。

全书总字数520千字,730P,三百多个错。图书合格品差错率的国家标准是低于万分之一,本书这个中文版的差错率为万分之五、六,读者是有权要求召回的。

在本书中,凯文·凯利多次自指《失控》。“这会是一本已经完稿、编辑和校对了的书。”(P385)本书对不起这句话。

“假设《失控》作为一篇文章编入了索引。每年我都能查阅ISI的引文索引并得到所有在其著作中引用过此文的作者清单。这个网络会让我接触到很多人的观点——其中许多观点自打引用了我的看法就显得更贴切了”(P683),尽管是基于假设,凯文·凯利还是有本钱来这样检阅影响力的,不过,本书的差错实在太多,引用起来,对于引述者自己头脑的清醒程度真是一种考验。

我能够看出来的这些差错,大致分三个来源:编辑、译者和作者。编辑是太不细致,跟作译者的沟通不够;译者团队水平参差,时而漫不经心、时而用力过度;凯文·凯利本人则是言多必失,宣讲“新生物学”却留下了生物学上的硬伤。

《必然》、《科技想要什么》的勘误,不久之前我已发布,欢迎有兴趣的朋友关注。我在纠错,也请各位来纠纠错的错,人人都参与切磋新的思维。读凯文·凯利,我可是大有收获的,这三本书就让我积攒了35万字的读书札记。凯文·凯利颇具提撕之功,给了我很好的互联网思维的训练,帮助我收集到了很多很重要的想法。K.K的诸般好处,容我另文再表。谢谢K.K!

朱晓于北京国兴家园

2016年12月24日

作者:朱晓

来源:百道网·朱晓专栏

(点击图片 进入论坛)

加编辑群提问

百道学习

随时随地 百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

百道学习

百道学习

点击图片 查看详情

相关文章

发表评论前,请先