【百道编按】近距离观察欧洲几大图书市场,整体而言,翻译图书在总出版量中所占的比例逐年上升,但个别国家例外,而原因也与其国内的经济发展形势相关。英语图书毫无疑问在所有国家的引进图书中占据最大份额,日语图书近几年在欧洲市场上也呈上升趋势……本文摘自吕迪格·魏申巴特《2016年出版多样性报告——欧洲文学翻译趋势和参考》。
图片来源:Thickstock
比较不同语言和国家的翻译市场面临一些特殊的挑战。首先最主要的是,缺乏标准定义来生成一致的统计数据。
国家图书馆倾向于将收到的法定提交的副本来统计,或基于ISBN建立图书目录。一些出版业组织想基于纸质书数据库计算图书总数,并最终将其与图书馆基于ISBN的图书清单进行比较。前者包括了大众销售渠道没有的作品,后者则更有局限性。
近来变得越来越重要的自出版作品让情况变得更为复杂。传统的出版业组织通常会从统计数据中刨除自出版数据。此外,出自亚马逊KDP(Kindle Directing Publishing)等在线自出版平台的作品占据了很大的市场份额,但这些书不一定会被其他商业书目收录,而且亚马逊也越来越多地采用自己的亚马逊标准识别码(Amazon Standard Identification Number,ASIN)取代ISBN。最后,新书和再版图书有时并不能被正确区分并计数。
尽管如此,我们在研究中对几年的数据所做的追踪还是能够相当好地呈现整体趋势。
德国
几十年来,德国一直被认为是欧洲主要的翻译出版市场,尤其是翻译小说。
长期以来,德国翻译作品的总数持续增加,只是在21世纪头几年出现过一些波动。当时,出版商和译者之间在“公平”的报酬标准上产生了争论,随之而起的法律诉讼和裁决让出版商抱怨翻译作品在成本管理上存在的不可知风险。
在过去十年里,翻译的产出非常稳定。直接比较过去20年的数据是有问题的,因为从2008年开始,德国出版商和书商协会Börsenverein发布的统计数据包括新书和再版书,但在此之前,仅有新书的数量。这些数据通常包括了来自德国、瑞士和奥地利的出版商。
德国引进的几大主要源语言作品数量(2007年-2014年)
2007至2014年,翻译成德语的新书和再版书(自2008年起)的数量,及新书所占百分比。来源:Börsenverein, Buch und Buchhandel in Zahlen
来自英语的译著数量向来较高,3本译著中就有约2本来自英语,在翻译小说中,比例甚至要再高2%-3%。
翻译图书市场整体稳定,但也有个别比较突出的变化。译自日语的图书有所增长,这是最主要的一点。我们认为日本动漫的广泛流行是这一趋势的重要动因,虽然还没有相关数据支撑。另外,虽然“北欧犯罪小说”在德国读者中很受欢迎,但翻译自瑞典语的图书并没有显著增长。
法国
法国的翻译作品数量多年来也在持续增长。译作占整体新书出版量的17%-18%,在总体出版量也占比12-13%,比德国都高。但在绝对数量方面,德国翻译图书市场规模是德国的两倍。
翻译自英语的作品份额约为60%,比包括德国在内的许多其他欧洲国家要低,但仍是市场主体。
漫画阅读在法国风行已久,因此法国也是引进日本动漫的排头兵。日本作家长期以来在法国受到尊崇,近来又有村上春树之热,但文学翻译作品是否因此在日语译著增长中作出了重要贡献尚没有数据支撑。来自德语的译著近几年持续滑落。
法国:翻译作品的发展
2010至2014年翻译成法语的图书,几种源语言作品所占的份额,在整体图书出版中所占的份额。来源:Syndicat National del'Edition, SNE.
瑞典
瑞典是另一个高度接纳翻译图书的读者市场,也许与瑞典是诺贝尔文学奖的发源地有关。也有可能是英语或其他斯堪的纳维亚语言的作品在瑞典市场上的长期渗透支持或强化了瑞典民众阅读外语作品的习惯,不过这只是假设,没有具体的数据支持。来自以上两种源语言的译著在所有翻译作品中占据的份额非常高,几近90%。在过去十多年间,英语译著的数量都非常多。
瑞典:译自几种主要的源语言的作品在所有译作中的占比(2002-2014年)
比较2012至2014年从两种主要语言类别翻译成瑞典语的图书。来源: Swedish National Bibliography
仔细看几种主要的源语言,除英语以外,每年都有大量波动,但有几个总体的趋势。
瑞典:译自不同语言的译作(2002-2014年,英语除外,包括再版书)
2002至2014翻译成瑞典语的图书。来源: Swedish National Bibliography
来自挪威的译作所占比例突出,而且持续增长,其原因既有外部的推动力也有内部的拉力。推动力是挪威对其其作者译著的强力补贴政策,拉力主要是斯堪的纳维亚国家之间彼此交流的愿望,还有就是瑞典读者对挪威犯罪小说的喜爱。
来自法语的译著持续增长,源自德语和意大利语的译著有所减少,这与与欧洲其他国家都有所不同。
西班牙
西班牙、波兰的情况有所不同,这两个国家翻译引进的图书近十年来持续下降。除此之外,这两个市场就没有什么共同点了。
西班牙:所有新书中翻译作品的百分比(2005-2013年)
200至2013翻译成西班牙语的图书的数量。来源:Federación de Gremios de Editores de España, FGEE.
西班牙的图书市场在2008年经济危机后受到严重打击。图书业市场价值在几年时间里下降了约30%。图书出版量仍旧很大,虽然零售价大多维持在危机前的水平,很多图书还是能挣钱,不过盈利压力很大,这很有可能影响了出版商引进外语图书的意愿。拉丁美洲的发展情形与之形成对比。拉美部分国家有更好的经济前景,尤其是墨西哥和哥伦比亚成为了西班牙语图书出口的重要目的国。美国强大的拉丁裔社区也增加了图书和其他文化媒介的消费,成为很有潜力的目标受众。但似乎译著出版商没能够利用这些机会。
波兰
波兰翻译图书的整体数量也紧跟市场发展情形紧密相关。与西班牙语图书类似,波兰市场并不景气,但图书出版量稳定增长,与印量与利润之间差距的越来越大。
波兰:图书出版量与翻译图书的数量(2004-2014年)
波兰:翻译市场的主要参数(图书出版量、译著绝对数量及在所有新书的占比),2004至2014年。来源:Books in Poland,波兰图书商会与波兰图书研究院
译著数量在过去十年鲜有增长。但必须指出,在波兰,高水平的译著实际上影响着哪些书被出版和被阅读。翻译图书在一国的图书总量中要占到30%-40%,否则会被认为自我中心,独衷本国文化。
总的来说,以上这些图书和翻译市场的例子说明翻译图书的增长通常需要良好的整体经济环境。波兰的案例体现了翻译图书确实是观察世界的重要窗口。不过一旦图书出版和财务基础之间的平衡被打破,即使翻译图书有这样重要的功能,也可能面临严峻的压力。
(本文编辑 晨瑾)
发表评论前,请先[点此登录]