【百道网·朱晓专栏】《科技想要什么》不如K.K后来的另一本著作《必然》那么热闹。现将我看书时的疑惑和我看出来的差错罗列如下,既是向编译者求证,也是为各位同好提供一份勘误。
《科技想要什么》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:中信出版社
作者:(美)凯文·凯利 著
译者:熊祥
出版时间:2011年11月
《科技想要什么》([美]凯文·凯利著,熊祥译,中信出版社2011年11月版),不如K.K后来的另一本著作《必然》那么热闹。现将我看书时的疑惑和我看出来的差错罗列如下,既是向编译者求证,也是为各位同好提供一份勘误。
推荐序一
P8,倒10行,“植根”应为“根植”
P12,倒6行,“因为物自体”,物与自之间疑有脱漏。
正文
P2,倒7行,“科技事务”应为“科技事物”
P4,倒3行,“并且”宜为“进而”,and的翻译不灵活,本书多处and同此。
P9,倒6行,“机器生物”,“生物”一词待查原文。
P10,倒10行,“集体记忆”混杂在一系列科技及其产物之间,可疑,待查原文。
P14,二段3行,“一相情愿”应为“一厢情愿”
P14,倒5行,“我们依靠内脏中的其他物种(例如大肠杆菌)帮助消化食物和分解毒素。”举例错误,与人互利共生的大肠杆菌,其生理作用是竞争性抵制致病菌、帮助合成维生素K2。
P15,二段倒5行,“信息流量”应为“信息流”
P25,图2-1,纵坐标最高处“60万人”、横坐标最右边“今天”,或许有误,正文说一万年前800万人。
P27,3行,“技术单元”,是否“技术元素”?待查原文。
P31,10行,“西米”疑有误,待查原文。
P40,9行,“评论:”应为“评论,”
P55,倒2行,“农业时代”疑为“网络时代”,这样,语意才能递进。
P66,末段2行,“外熵是科技术语负熵(negentropy)——即熵的负值——的另一种说法”,“另一种说法”宜为“反义词”,因为下一页2行就把外熵定义为负熵的反面。
P69,4行,“组织和器官、”宜为“组织器官系统、”
P95,5行,“但”是but的硬译,本句不存在转折,but在这里表示“绝对”、“肯定”的强调语气。这是本书常见的翻译瑕疵。
P117,倒1、2行,外国人名的缩写字母和中文译名并用时,缩写字母后的间隔号应为下脚点,而不是中间点。
P128,4行,“数学家曼弗雷德•艾根”应为“化学家、生物物理学家曼弗雷德•艾根”
P129,2、6行,“表型”宜为“表现型”,与基因型相对。
P148,5行,“机器”一词很突兀,待查原文。
P148,6行及12行,同一证据,前说有力,后说更难发现,矛盾。
P153,倒1行,“基因遗传理论”应为“遗传定律”,孟德尔当年没有“基因”的概念。
P160,图8-1,纵轴最上两项有误,其下以光速为单位,10倍递进,第二项是第三项的100倍,而第一项又是第二项的10%,是否:第一项为1光速、第二项为0.1光速,这才与第三项0.01光速相衔接。
P167,2行,“小幅波动”,在P163二段4行却说的是“无波动”,哪个对?
P184,1行,“进化过程的第三种力量是适应”,P123-125说是结构的必然性,前言不搭后语。
P187,5行,“按照外熵定律,这个全新世界的到来是必然的”,这么重要的定律,整本书仅此一见,没有阐述,疑有遗漏。
P224,三段倒2行,“电力”应为“动力”,阿米什人不用电。
P248,2行,“AK-87”疑为“AK-47”
P262,9行,“生物后代”宜为“生物学后代”,下同。
P267,倒3行,“和 了”应为“和了”,空了半个字符。
P278,倒三段倒2行,“体现语言技能的薄层”,K.K的脑知识欠缺,人脑分管语言的不是什么附加上去的薄层,而是某个脑区,或者脑功能。
P282,三段4行,“原核生物内部的染色体连接起来组成更大的自主细胞(构成新细胞器)”,这句话错三处:原核生物有DNA但是没有染色体;自主细胞也许是自主细胞器之误,然而,生物界虽有半自主细胞器,却无自主细胞器,遑论自主细胞;原核生物没有细胞器。查原文。
三段倒3行,“进化主体演变为三个层次的组织:基因、染色体和细胞。”错。这里的层次依次应为:基因、DNA、染色体、细胞;另,“组织”是专用术语,是介于细胞和器官之间的生理结构层次。
P285,图13-2,第二根线两处拐角没有拐点,应作说明。
P298,二段倒2行,“细绳+树枝=弓”应为“树枝+细绳=弓”,与前文关于简单复杂的语序一致。
P300,注1,对“长尾”的注释,应移至P283倒2行“长尾”第一次出现的地方。
P312,一段末行,“自放”应为“自由”
倒2行,“将无生命物质从世世代代死气沉沉”,无生命物质不存在世代。
P315,倒二段1、2行,“我们……寄生在其他生物内部”,人不是寄生虫。
P319,二段末行,“特许城市”,特许必是错,查原文。
P324,二段4、5行,“没有人曾经被红杉搭建的教堂厌恶过”,不通,查原文。
P350,倒6行,“植根”应为“根植”
P355,2行,“《地产大亨》(Monopoly)”应为“《大富翁》(Monopoly)”,美国有名的儿童游戏。
P356,四段2行,“《超常并不遥远》(The Singularity Is Near)”,书名应译为《奇点不遥远》,奇点是大爆炸的起点。
P357,二段4行,“自为生成”,疑为“自动生成”或“自生成”。
三段2行,“范,似”应为“范——似”
四段3、4行,两处“极小点”,宜为“粒子”
P360,2行,“振荡”,可疑,查原文。感应?
本书总字数为300千字,五十几个错,差错率接近万分之二。这些错当中,有编辑的,有译者的,也有K.K的。K.K自己在书后的“致谢”里坦言“本书赘言过多”,言多必然有失,以“必然”为口头禅的K.K用这样一本书必然给译者、编辑带来一种考验。不过,对于读者来说,不管错在谁,都是参与思考的契机,参与进来就能体会到K.K另有很多先知一般的洞见,这——也算坏事变好事吧。
发表评论前,请先[点此登录]