【书讯】华语教学出版社一直以“向世界推广汉语、对外传播中国文化、向世界说明中国”为己任。现在华教社每年都以近10个语种面向世界各国的汉语学习者出版教材和读物,近期还将启动面向“一带一路”沿线国家和地区的46个语种的汉语学习词典项目。
华语教学出版社一直以“向世界推广汉语、对外传播中国文化、向世界说明中国”为己任。随着中国在世界上的地位不断提升,越来越多的来自世界各国的人士开始学习汉语。在很多外国人眼中,汉语是世界上最难学习的语言之一。而对于很多学习者来说,要想找到一本通过他们的母语教授汉语的教材是难上加难,他们只能通过对他们来说也是外语的英语来学习汉语,这无疑增加了学习汉语的难度。
为了满足不同国家学习者学习汉语的需求,华教社一直以来坚持多语种出版汉语教材和读物。华教社在1982年出版的第一套汉语教材《基础汉语课本》就是以英、法、德、西、俄五个语种出版的,这套教材成为当时使用最广的一套外国人学习汉语的教材,至今仍有老师和学习者对这套教材念念不忘。1992年,华教社又以英、法、德、西、俄、阿、日、韩八个语种出版了《外国人学中国语》系列教材。2004年,华教社出版了全球第一套多媒体汉语教材《互动汉语》英文版。由于市场反响热烈,又陆续出版了法文、德文、西文、阿文、俄文、意大利文、韩文、日文、土耳其文、印尼文10个语种文版。
2010年9月,由华语教学出版社翻译出版的46个文种的系列汉语教材《当代中文》(入门级)的纸质教材部分仅仅用了13个月的时间就顺利完成出版,开创了华教社出版史上出版文种最多、出书速度最快的新记录。
《当代中文》是全球首套多媒体、多语种大学及成人汉语国别教材。涉及的46个文种分别为:英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、朝鲜语、柬埔寨语、越南语、老挝语、缅甸语、泰语、印尼语、马来语、僧伽罗语、土耳其语、斯瓦希里语、波斯语、乌尔都语、波兰语、捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、罗马尼亚语、保加利亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、阿尔巴尼亚语、芬兰语、乌克兰语、荷兰语、豪萨语、印地语、希伯来语、挪威语、冰岛语、丹麦语、希腊语、菲律宾语、蒙古语、乌兹别克语、斯洛文尼亚语。《当代中文》入门级每个文种分别包括课本、练习册、汉字本三种纸质教材, MP3光盘和CD-Rom光盘。这样一套多达46个文种、近200种纸质教材的大型多语种汉语教材项目由五六个编辑在短短的13个月内完成翻译出版,可以说是奇迹,也是华教社多语种出版实力的一次展示。以《当代中文》为例,总结华教社多语种出版的经验:
一、在发展战略中明确多语种出版的特色。由于多语种人才的稀缺,多语种出版在翻译、审校、排版等方面的成本要远远高于英语。而且,多语种出版物的市场需求却远远小于英语。因此,对于出版社来说,多语种出版投入大,亏损大。如果只从经济效益的角度考虑,出版社是不会做这种赔本的买卖的。然而,华教社作为外文局的下属出版社,承担着向世界说明中国的重要使命,在制定我社的发展战略时,也是双效益并重,社会效益优先。华教社的出版理念是:“以跨媒体、多语种的出版方式向世界推广汉语”。华教社的发展目标是:“努力建成特色鲜明、品牌突出、在海内外有较大影响的一流对外汉语专业出版社”。明确的发展战略和发展目标是多语种出版最根本的保障。因此,在《当代中文》46个文种的出版过程中,社里在人力、物力、财力等方面调配优势资源,全力保障项目的顺利实施。
二、 华教社积累多年的专业从事多语种对外汉语教材出版的丰富经验。多语种出版并不是以一个英文版为模板简单翻译成其他语种,而是要根据目标市场的不同特点和需求对教材进行国别化的改编。我社编辑、发行人员在日常工作中非常注意搜集各国读者的反馈,了解各国读者的需求。这些信息多文种入门级教材的国别化打下了坚实的基础。教材除了针对不同国家、不同语言的汉语初学者的需求对人物、国家等进行了本土化改编外,还在翻译的配合下对所有插图、语音比较教学的内容进行了重新创作。随着图书的陆续出版,我们得到了很多国家的汉语教师的积极反馈,取得了良好的效果。在出版任务时间紧迫的前提下,我们依然确保了教材的内容质量,得益于华教社积累多年的对外汉语教材出版经验。
三、 外文局丰富的多语种翻译人才及华教社积累多年的多语种翻译资源。外文局拥有一支专业的多语种翻译队伍,聚集了国内最专业的中译外人才。早在上个世纪70年代就以46个文种出版了《毛主席语录》,发行到全世界各个国家。46个文种的《当代中文》的出版涉及翻译、外籍专家人数近百人,且很多小语种的国内相关资源稀缺。华教社协调了外文局所属的出版社、期刊社等局内单位在职和已退休的许多小语种专家,另外聘请了国际台、外交部、北京外国语大学等小语种专家,还充分利用了华教社多年来积累的海外专家资源,聘请了英国、法国、德国、澳大利亚等专家翻译和审稿。华教社的翻译人才库经过多年的充实、调整、筛选,已具有相当的规模,这些翻译人才与华教社建立了良好的合作关系,华教社之所以能够顺利完成《当代中文》这样大型多语种出版项目,离不开丰富的翻译资源积累。
四、 华教社较强的团队协作能力。多语种出版涉及的环节多、部门多、难度大。特别是在出版周期较短的情况下,任何一个环节出现问题都会直接影响项目的进程和质量。该项目主要由编辑部、出版音像部、财务部、总编室四个部门直接参与,各部门员工克服了时间紧迫、工作量庞大、人手少、环节多、很多小语种翻译资源稀缺、很多语种没有排版软件等等一系列困难,精诚团结,相互协作,沟通顺畅,加班加点,付出了巨大的努力和辛勤的汗水。所有人都为了一个共同点目标——在规定的时间完成出书任务——而全力配合,形成了强大的凝聚力。正是这种凝聚力,推动着《当代中文》项目保质保量的出版。
五、 华教社高素质的对外汉语教学编辑队伍。华教社成立30年来,一直专注于对外汉语出版,新老交替,代代传承,虽然编辑人数不多,对外汉语教学编辑部只有五六个人,但每个人都在对外汉语教材编辑的岗位上经过了历练。对外汉语教材书稿与其他书稿相比有很多特殊性:中、外双语,标注拼音,有插图,标题级别多,版面复杂。每个语种进行国别化改编后,人名、地名等各不相同;欧美、非洲、东南亚等不同地区国家的插图还要根据当地特色分别绘制;不同语种在对照解释汉语语法时也是各有不同。这些琐碎的问题都要编辑逐个解决。正是得益于编辑的专业素质和丰富的汉语教材编辑经验,这套46个语种的《当代中文》才能在短短13个月内顺利完成。
在完成《当代中文》46个语种教材的出版后,华教社又陆续出版了《三字经》《百家姓》《千字文》《幼学琼林》系列的法文版、西文版、俄文版、德文版、意大利文版、阿文版、泰文版、韩文版、日文版、葡文版10个语种文版;《中国文化常识》《中国地理常识》《中国历史常识》系列的西文版、俄文版、阿文版、缅甸文版、意大利文版、土耳其文版、捷克文版、克罗地亚文版、印尼文版、瑞典文版、波兰文版11个语种文版。
现在华教社每年都以近10个语种面向世界各国的汉语学习者出版教材和读物,近期还将启动面向“一带一路”沿线国家和地区的46个语种的汉语学习词典项目。多语种出版已经成为华教社“人无我有、人有我优”的特色之一,更是华教社的核心竞争力之一。
(本文编辑 郭政 eliza)
发表评论前,请先[点此登录]